聽到張總編有一些急切的話,葉秀青就知道,這翻譯完成的,是入了他的眼了,頓時笑了起來。
“張總編,您說的這部分,是我翻譯的。”
聽到葉秀青的話,張總編明顯有一些不太相信,這部分翻譯者的英文水平,絕對非常的出眾。
不是他看不起葉秀青,而是這樣一個才剛剛上大一,甚至還不是英語專業的學生,擁有這樣的英語水平,本身就非常的不可思議。
張總編對著葉秀青,有一些急切地追問道。
“那你父母是做外語相關工作的嗎?”
“不是。”
聽到葉秀青的回答,張總編的臉色,變的不是特彆好看,甚至連麵對葉秀青的時候,態度也不像剛剛那樣溫和。
“葉秀青同學,我不是不信任你。我隻是有些好奇,你的英文是跟誰學習的?我也實話和你說,能翻譯出這種水平,至少得有個三五年的功底。不知道你是從什麼時候,開始接觸翻譯這一行業的?”
葉秀青當然聽出來,張總編話裡麵對自己的懷疑。
麵對他的懷疑,葉秀青並沒有覺得被冒犯到。畢竟她的英文水平,確實沒有辦法用常理來解釋。
“張總編,我之前從來都沒有接觸過翻譯這一行業。不過在考大學之前,我母親曾經教過我一段時間的英文。
我知道這樣說並不能讓您信服,這樣,您可以隨意的找一本出來,我當場給您翻譯。”
看到葉秀青絲毫不心虛的樣子,張總編心裡,也有一些相信葉秀青的說辭了。
不過,該測試還是需要測試。他們出版社也算得上是一流的出版社,絕對不能出現翻譯者冒名頂替的醜聞。
他動作非常迅速的從自己的書架上,拿出了一本外文書籍,翻到了其中一頁之後,遞給了葉秀青。指了指中間做過標記的一段話,對著葉秀青說道。
“你把這段翻譯一下吧,我這裡還有英文字典,你需要嗎?需要我拿給你。”
聽到張總編的話,葉秀青先是低著頭,大概地瀏覽了一下這段文章。發現裡麵並沒有自己不認識的單詞之後,對著張總編搖了搖頭。
“謝謝張總編,現在看來,裡麵大多數單詞我都認識。我可以先試著進行翻譯,如果需要字典的話,我再麻煩您。”
“行,那你試著翻譯一下吧。”
得到張總編的允許,葉秀青再一次仔細地了一下這段話。
這是一本法國的英譯版,這本書算得上是名著,葉秀青曾經看過很多不同版本的譯文。