他的華夏朋友,也就是上次給他做翻譯的李,見到帕克愁眉苦臉的樣子,笑著問道,“你今天怎麼了,是沙龍舉辦的不太好麼?”
帕克弄沙龍的事情,李一直都是知道的,不過他還一次都沒去過。
“不是。”帕克搖了搖頭,隨後又點了點頭,“也可以說是。”
“你可把我弄糊塗了,到底是還是不是?”李問道。
“沙龍辦得還行,來的書友也挺多的,隻不過我自己覺得有些問題需要解決。”帕克說道。
“什麼問題?”
帕克想了想,隨後組織著語言說道,“今天我說的是《沙丘》,剛剛說完第一章,但是我覺得效果不太好。看書確實好看,但是讀起來,總覺得效果不太好,聽眾們的反應也很差,你讀過這本書的,應該知道為什麼。”
李點了點頭,“進度很慢,完全聽不懂,是不是?”
“嗯,就是這個問題。”連李都能知道這個問題,果然真的是個大問題。
李托著下巴想了一會兒。
“帕克,或許我有一個解決方法。”李忽然說道。
“什麼?”帕克有些驚訝,也有些疑惑。
“我有一個方法,可能能夠解決你的苦惱,但是我不確定,而且這個方法可能會更加複雜……我說的不是技術上的複雜。”
“那你說的複雜是?”
“帕克,你現在給其他人讀書,都是按照原文讀的,從來沒有收過錢,而且大部分讀者都會去買一本書,對不對?”
“對啊。”帕克點了點頭,“但是這有什麼問題麼?”
“這當然沒有問題,你也沒有涉及到侵權。但是我說的方法卻可能會。”
“你到底有什麼方法,李,不要在跟我繞圈子了。”
“是這樣的,不知道你有沒有聽過華夏的評書?”
“當然聽說過,我知道,在以前的華夏,茶館裡麵會有一種人,專門給客人們講故事。”帕克說道,他對華夏文化還是有一些了解的。
李點頭說道,“是的,他們說的故事其實很多都是脫胎於話本,甚至有的故事跟裡麵的原文一模一樣。其實他們做的事情,跟你現在做的事情一樣。但是不同的是,很多說書的人,為了讓故事聽起來更加精彩,會把重新編輯,編寫成更適合說書的故事。你不是覺得《沙丘》給他們讀起來效果不行麼?這肯定不是故事本身的原因吧,我想肯定是因為表達方式的問題,你可以效仿華夏的說書先生,把《沙丘》改編一下,變成更適合用來讀給彆人聽的故事。”
“怎麼樣?”說完之後,看到帕克沒什麼動靜,李又問了一句。
“你的方法很好。”帕克從沉思中回過神來,隨後他的麵色又變得掙紮起來,“但是,這不是一件簡單的事情,除了你剛才提到的那個複雜的問題。我也不認為自己有能力可以做到。這可是《沙丘》,李,這是被很多人都熟知的科幻巨著《沙丘》啊,我怎麼能——怎麼敢做這樣的事情?”
:。:.,找書加書可加qq群952868558