11. 第一個朋友(2 / 2)

上學坐陳茵茵後座,放學和陳茵茵去南回公園打球。

在林簡還沒反應過來的時候,那一次籃球邀請已經發生了質的變化。

本來林簡爸媽以為女兒跳級會影響她的人際關係,沒想到是影響了,就是這個影響不太一樣,她終於有了關係足夠好的朋友。

跳級並沒有打亂林簡的學習計劃,她仍然按照之前的規劃穩步推進自己的學習進程。

在開學一個半月後,林簡啃完了《哈利波特與魔法石》。倒不是這本書有多難看懂,除了她還有其他的東西要花時間學外,另一個重要的原因是馬愛新和馬愛農在這本書裡的水平足夠高。

翻譯並不是一個簡單的工作。同樣都是中文譯本,不同出版社不同譯者翻譯出來的作品都有很大的差距。

林簡大學時有同學大力推薦她看一本書,她就隨便上網搜了開始看。兩章看完,林簡仍摸不著頭腦:這些人在乾什麼啊?

看都看不懂,林簡怎麼可能看得下去?

在同學問她閱讀體驗的時候,林簡隻能委婉地表示,這不是她的菜。

直到幾年後,林簡參加活動時得到的贈品也是這本書。秉承著來都來了原則,她又一次嘗試看這本書。

彆說,竟然還真有點東西!林簡看得那叫一個津津有味。

兩次閱讀體驗差距這麼大,讓林簡都有點自我懷疑了:我的口味變化就這麼大嗎?

她於是在網上再一次找到了當初看的版本,兩相對比,這才找到了原因。

一個好的譯者,對於非本國語作品如同再造啊!

HP的中英互譯學習,讓她書麵上的英語學習進度開啟了1.25倍速,中譯英和英譯中都有了很大的進步。

後續她又借了馬家姐妹的其他譯本和原本,想要重複之前的學習方法。

這二位的翻譯,專業性那肯定是比林簡強的。但因為是兒童文學,得兼顧趣味性,以至於在其他方麵有所欠缺。

因此她也會在圖書館對比多個譯本,挑選出讓她主觀感覺更好的版本來輔助學習。

看的書多了,南回小學的圖書館在林簡麵前到底顯得有些捉襟見肘了。比如有些她想看的書隻有中文版,沒有英文版。

於是她開發了自己的第二個“圖書館”——市舊書市場。

舊書市場由兩種經營模式構成,一種是路邊鋪塊布就開擺的,一種是有自己的店麵的。

這裡各種年份、各種類型的書都有,隻是實在不好找。

比起找書更難的,是林簡沒錢。

郭鳳英女士繼承了華夏老母親的優良傳統,在每年大年初五就能把女兒的壓歲錢忽悠到手,美其名曰保管。

於是林簡成功體驗到了她八百年前是一家的前輩林海音女士的感覺。

林簡帶著一本草稿紙和一隻鉛筆就開始打遊擊。

打遊擊是有策略的,要先試探敵情。</

上一頁 書頁/目錄 下一章