他說到這兒,轉頭看司璿的接受程度還好,欣慰地繼續道:
“這裡兩段台詞中還有兩種關於喜歡和愛的用法,第一句是‘J’aime bien les’,後麵接喜歡的對象,第二句是‘J’adore’,用法和‘J’aime’相同,類似英語中的I love和I adore。”
司璿知道這兩個單詞,在她的第一節 法語課上就有講到,當時要求造句“J \'aime les cerises(我喜歡吃櫻桃)”,後續又講了許多的變形和用法。
Mais seulement,老師的教學內容一直限製在‘hobby’和‘Habitude’中,到最後也沒有教會她怎樣開口表白。
剛想到這兒,就聽謝景濯的嗓音在極安靜的影廳裡響起:
“但如果要說‘我愛你’的話,賓語是代詞,不能再保持主謂賓的順序,就需要在主語後插入一個‘tu’,變成‘Je t\'aime’……”
那句“Je t\'aime”念得清晰而溫柔,像白色露台上藏著玫瑰花香的一支小夜曲。
“Je t\'aime,跟著我念一遍……”
他的那雙眸子很亮,在幽深暗色裡太擅長蠱惑人心,又分明不帶分毫惡意。
司璿的思緒一時被勾得很遠,他的每一個輕聲和重音,鼻尖疏懶的濁音,都一點點震得耳廓發癢發麻。
像有很多細密的像蒲公英絨毛一樣輕軟的東西,被風一掠,整片初生的原野上就都是無聲的喧響和騷動。
連身下柔軟的座椅,都像是海水一樣托載著她,輕盈又滯重,有沉溺的危險,又甘之如飴。
“Je t\'aime……”司璿輕輕開口,尾音稍緩,最後落下時,也沉靜得像碧藍的海水。
“Je t\'aime,Je是輕快的濁音,t’aime開頭需要再加重一些……”
謝景濯教得很耐心,自己也沒發覺他的語調漸漸帶上誘哄,一點點糾正司璿用最標準的口音對他說“我愛你”。
“Je t\'aime.”司璿乖乖地又念了一次,耳朵逐漸開始發燒。
“嗯,”謝景濯這才滿意地應了聲,低頭在手機上幫她找帶中文字幕的電影片源時,似乎是不經意地低聲道:
“其實我發現……我們常常會忽略很正式的關於喜歡和愛的教育,或者把‘Bonjour’和‘Bonsoir’的教學放在‘Je t\'aime’之前……
“但在很多情況下,其實還來不及說‘你好’,就忍不住想開口說‘我愛你’了。”
司璿捏著外套袖口的指尖緊了緊,儘管以謝景濯的性格,她知道這段話大概率隻是字麵上的意思,可出於私心,又很想鼓起勇氣,鄭重地再確認一遍:
“你的意思是,你相信一見鐘情嗎……?”
“非常。”謝景濯勾起唇角,深藍色的光線把他整個人映得溫柔又乾淨,視線落過來的同時,帶字幕的《兩小無猜》開始在投影上播放——
“這個詞在法語中有很多種表述方式,最常見的是‘un coup de foudre’,直譯的意思是‘像被閃電擊中’,而英語中的一見鐘情是‘I have a crush on her’,也指熾熱的、不顧一切的喜歡……”
說到這兒時他頓了頓,語氣微微上揚,像咖啡表麵暖融的白色奶泡:
“,找書加書可加qq群952868558