而到了85年初,地產行業恢複元氣,一些度過了寒冬的地產商,開始重新進入了新一輪的增長期。但是置地公司卻被迫不斷發賣掉收租項目以此來償還欠下的巨額債務和利息。等到回歸之後,香江前十大地產商,就沒置地的什麼事情了。更是因為市場長期不看好,置地公司股價低的不敢相信,更是私有化退市了。
置地公司失敗,在於該激進的時候保守,該保守的時候又激進,到了下次該激進的時候卻因為嚇破膽了堅持要保守。所以,置地公司就成為香江地產行業的反向指標,如果置地公司都瘋狂的拿地,那說明地產行業差不多要崩盤了。
一直犯錯都沒死掉,這主要是因為地產行業太好賺了。換做是其他技術含量比較高的行業,純成這樣的企業,早就應該破產,沒資格在市場生存下去。
劉森很自信的說道:
“這個估值現在看起來似乎是貴了,但是,到了未來很多年後,你就會知道,即使是今天這樣的天價市值,也屬於非常便宜!因為,格局決定了它的未來!”
實際上,這次公司上市融資獲得現金有十多億港元,這筆錢將主要是用於公司內容和渠道的擴張。
維創出版公司今後肯定不能以香江市場為主,未來的維創出版集團會布局“全球內容產業鏈計劃”,這個計劃主要還是要利用內地的相對廉價勞動力成本,征集優秀的原創內容。與此同時,在深鎮、魔都、京城三地更是設立了翻譯初加工基地。
所謂翻譯初加工,也就是利用國內廉價的外語翻譯人才的資源,讓他們將中文的漫畫等等資源,翻譯成為日語、英語、德語、法語、拉丁語等等眾多的外語文字。
當然,這僅是初加工,畢竟,本國學外語的學生翻譯,未必能夠達到國外市場的讀者的需求。但是,經過初步翻譯之後,再到海外市場征求當地語言作為母語的業內人士和翻譯,進行精加工。
因為,有初步加工的版本作為參照,精加工也比較省事,主要是把一些語法上正確,但卻不符合當地人說話風格的文字給進行改動,使得其翻譯質量更佳。當然了,有了國內的初翻譯版本作為基礎,海外的翻譯人士,也不至於漫天的喊高價。
要知道,在海外發達國家找翻譯去翻譯文字,還不如直接去征求當地的原創稿件,因為,翻譯的價格並不比原創的便宜。
這個初加工的稿件便宜,這也是現在國內人工成本便宜。未來這麼玩的話,基本上行不通過,因為,國內翻譯的價格,即使比海外翻譯要便宜一些,但也便宜不到哪裡去,此外,國內翻譯即使外語學的再好,也不是母語,所以,直接拿中文母語的翻譯者提供的翻譯稿到海外出版,很容易因為文化隔閡和遣詞用句風格而撲街。
而且,劉森這個布局,也是先漫畫再其他。因為,文學作品的文字比較多,非常考驗翻譯的水平和效率。