在牙牙的陪伴下,海格抱著獨角獸幼崽,走進了禁林中。安東尼沒有跟過去,留在小屋中幫海格捆好還沒掛起來的火腿,同時回味著幼崽神奇的暖意以及踹在自己下巴上的一腳。
他心不在焉地揮了揮手,讓火腿——屍骨們——漂浮起來,站在椅子上,把它們一一懸掛到房梁上。海格還沒有回來,所以他又打掃了壁爐和灶台。有了家務魔法的幫助,這些事情都簡單極了。
他在壁爐旁邊發現了幾本講述亞非神奇動物的書籍,沒有一本看起來防火。安東尼本想將它們移到海格床邊,畢竟那裡曾經摞著一本又一本的養龍指南。但是他還沒靠近,就聽到哢噠哢噠的撞擊聲。
安東尼彎腰朝床下一看,《妖怪們的妖怪書》正被牙牙的一條舊狗繩拴在牆角,凶猛好鬥地衝過來試圖撕碎這些書,或者咬他的腳脖子。
他趕快把書又搬回壁爐旁邊。最上麵的封麵畫著一個斯芬克斯,正露出有些神秘的微笑,另一本的封皮則是張開血盆大口的囊毒豹,金色標題——《與鄰居友好共處》——在它猩紅色的口腔衛生展示下顯得格外有說服力。
做完了這一切,安東尼坐回桌邊。桌子上擺著一大疊岩皮餅,是海格在離開前從櫥櫃中翻出來招待他的。
“彆急著走,亨利。”海格當時說,“我正有事找你呢。”
就在安東尼用第三塊岩皮餅磨損自己的牙齒時,小木屋前終於傳來了海格沉重的腳步聲。安東尼給他開了門。
“那個家夥還不願意回禁林呢。”海格說,站在門口清理著沾滿泥巴的靴子,“對了,亨利,這個給你。”
安東尼接過他遞來的東西。那是一根長長的、銀色的毛發。
“在樹枝上找到的尾毛。”海格說,又看了眼安東尼,“你的袍子上也有幾根呢,亨利。”
安東尼低頭一看,在獨角獸幼崽曾經躺過的地方,粘著幾根金光閃閃的獨角獸毛。他趕快把它們仔細地收集起來。
海格終於把靴底在地毯上蹭乾淨了。他走進房間裡,抬頭看著那些火腿:“哎呦,你幫我做完了!”
“這沒什麼。”安東尼看著海格隨意地把竄出來的妖怪書踢了回去,“你有什麼事情找我,海格?”
海格在床頭摸索了一陣子,從枕頭下麵抽出來幾張皺巴巴的羊皮紙,興高采烈地說:“我最近一直在想這件事。我聽說他們在討論麻瓜的動物園,連羅恩都去問哈利和赫敏它是不是真的那麼有意思……”
安東尼已經知道海格在考慮什麼了。
“不行,海格。”他說,“除非你能找到辦法保證任何參觀的遊客——不論保護神奇動物課程獲得了O、還是根本沒有選修這門課——都不會受傷,也不會給神奇動物造成傷害,不然這件事情完全沒有商量的餘地。”
“可是,亨利,我聽說麻瓜隻是開著他們的小車到處跑——”
安東尼搖頭道:“車內參觀的動物園路線是被嚴格規劃好的,而且汽車是很堅硬的……”他看了眼海格的輕鬆掰開岩皮餅的大手,改口道,“對於麻瓜們會在那段路程裡遇上的動物來說,它足夠堅硬。而且在人外麵罩上一個嚴嚴實實的鐵皮盒子,能避免挑起很多掠食者的食欲。在交通工具方麵……”
“亨利,你覺得飛天掃帚怎麼樣?”海格說,“凱特爾伯恩教授覺得我們可以用掃帚代替麻瓜的汽車。”
安東尼指了指壁爐旁的囊毒豹封麵:“掃帚可無法抵禦毒氣。”
……
海格似乎已經考慮很久了,他宣稱自己和凱特爾伯恩教授曾經討論過囊毒豹的事情。他仔細地看了半天羊皮紙,終於用粗大的手指為安東尼指出了一句話:”泡頭咒,或者瘋狂逃跑。”
海格甚至有一幅非常簡陋的動物園設計圖:左邊是火龍,右邊是其他動物。
“如果鄧布利多同意我搞一個動物園,”海格充滿期盼地說,“我就可以把諾伯接回來了!”
安東尼很高興轉移話題:“說到諾伯,你給查理·韋斯萊寫信了嗎?”
“寫了。”海格有些不好意思地說,“不過還沒寄出去。”
他從口袋裡掏出幾個納特、一條手帕和一張仔細疊好的羊皮紙,把羊皮紙遞給安東尼。
親愛的查理,
你最近還好嗎?謝謝你為我和諾伯做的一切。
諾伯怎麼樣?他肯定已經抵達保護區了吧?長得多大了?在離開我的時候,他不過是個小娃娃呢!
我希望基地有足夠多的死老鼠,不過諾伯現在有可能已經有了彆的喜歡的食物。我想他應該依舊喜歡白蘭地吧。
告訴諾伯我還在想他。
你忠實的,
魯伯·海格
“我已經收到了三封從羅馬尼亞退回的信了。”海格說,“希望他們沒有出什麼事情。”
“退回信?”
“對啊。”海格撓了撓後腦勺,“貓頭鷹飛回來的時候,腿上都原樣綁著我的信。他們那裡沒人收信。”
安東尼翻到反麵,盯著地址看了一會兒。
“你寫錯地址了。”他提醒道,“這是保護區的地址,應該寫到他們附近的小鎮。”
(本章完)