第332章 【完美容器】(2 / 2)

你問隔壁病房的姐姐為什麼不反抗。

因為她真是個瘋子。

她很興奮。

『不聊了,不聊了!』

話題引回小時候的精神病院,就等於走進社死的胡同,蘇牧立即中斷閒聊,也不講究什麼“兵對兵、將對將”,提著百米長劍徑直殺向敵陣。

呼——

「虞」鬆了口氣,心裡憂慮又高興。孩子還是那個孩子,但終於有了自己的思考,儘管他思考的層次還很低。

天幕神像不動,未知對於敵人來說,就是最大的忌憚。神像一旦行動,它們立即發現,這東西比想象中的還要恐怖!

福珀長槍橫掃,又調轉鋒刃將身後偷襲的怪物洞穿,臉上露出因自己帥氣連招而喜悅的表情,下一秒他一臉驚愕,眼睜睜看到天幕上的煌煌尊神舉劍砸下。

祂越過城內戰鬥,直接殺進重重迷霧,猶如一輪金色巨日從高天之上砸落,璀璨的金光刺得所有人睜不開眼,紛紛舉手遮擋。

熾烈的火焰奔湧在每一寸大地上,火焰所過之處怪物寸草不生。

“原來太陽之力是這樣用的嗎?”

福珀張大嘴巴,看著奔湧而來的火焰,年輕的孩子滿眼都是崇拜。慌亂的戰友在向後撤退,隻有他逆著人流一步步靠近跌落的太陽。

“你瘋了!”

狄娜落到弟弟身邊,一把抓住弟弟的肩膀,喊著:“趕緊走!神明一旦出手,就是寸草不生的毀滅,你要靠近?那裡沒有生命,隻有死亡!”

“不!”

福珀搖搖頭,他指著太陽跌落的位置,說:“姐姐你說的不對,你看,那裡,那棵粉白的櫻花巨木不是開的正茂嗎?”

狄娜回頭,見證到另一位瘋子的登場,櫻花的精靈正在火焰中狂舞,翠綠的藤蔓如遊蛇般攀上神像的軀體,每一處枝杈都綻放著一朵色彩各異的花。

不僅僅是櫻花,還有許多從未見過的奇花靈卉,高潔的神像如同穿上一件自然的花胄。

“他們是師兄妹,你也是熟人?”

“依我看,走過去你真就成了‘熟人’!”

狄娜不喜歡講廢話,況且這還是自己的親弟弟,直接上手給他綁了帶走。

“放開我!”

“放開我!”

福珀掙紮著,想要靠近他追求的太陽偉力。

“閉嘴!”

狄娜抬手,直接將他砸暈,

看的身邊一眾戰士無不麵色發白,個個快速避開,生怕下一個倒黴的就是自己。

“嗚嗚——嗚——”

全軍撤退的途中,城後的荒蕪原野上,一支軍容整齊的騎兵軍團緩緩出現,高亢、嘹亮的號角之聲傳遍整個戰場。

“失敗了?”

看到城外大軍的逃亡,高文麵色一變,剛準備發表一段激情的戰前演講,就看到天空中的花卉神像,以及一輪金色大日。

“這是——”

“‘和平’?!”

高文騎馬上前,眯起眼睛,同樣擁有火焰權柄的他,對眼前的太陽之力再熟悉不過,並且他似乎看到了不該看到的東西。

那輪金色大日的中央,似乎多出一顆漆黑空洞。

“要遭!”

高文馬上就意識到,緊接而來的,是什麼樣的毀滅壯瞬。

他大聲喊著:“全軍結陣!”

“喝!”

一萬兩千騎兵整齊劃一。

“讓開通道!”高文又喊。

騎兵方陣整齊地讓出三條容納潰兵的通道。

“抬起長矛!”

“舉起盾牌!”

高文拔出腰間的十字利劍,高舉身前,騎著鷹馬用劍刃觸碰戰士們的長矛。

“接下來,你們會看到一輪漆黑大日!”

“接下來,你們會看見一幕毀滅爆炸!”

“接下來,我們每個人都將直麵神明的力量!”

“但是請不要害怕!”

“戰士們!——”

十字長劍一個個觸碰過他們的長矛,高文嘶吼著:“請不要害怕!神明庇護城邦,神明與我們同在,我們將直麵神權的洗禮,成為全新的勇士!”

潰散士兵穿過通道。

狄娜沒有和他說話,而是去後方重整軍容。

“戰士們!——”

“不用害怕!”

高文高舉長劍,回到陣列中央:“漆黑的毀滅之後,迎接我們的必將是嶄新的黎明,太陽永遠照!常!升!起!”

“結陣!結陣!全軍結陣!”

“拿出你們最強的實力!”

“去迎接黎明的重生!”

高文看著天邊升起的金邊黑日,拿出全部勇氣,大聲喊著:“ors!(向死而生)——”

“ors!”

(注:ors,本意死亡。這裡翻譯成“向死而生”更為合適。文末有進一步解釋。)

身後的城邦軍團跟隨他起身呐喊,希望、期待、瘋狂、害怕、畏懼、戰栗、弱懦,無數複雜的情緒交織在一起,組成同一個信念。

名為——

勇氣!

漆黑大潮滾滾湧來,腳下大地迎來毀滅。

暴風與火焰的權柄在利劍上升騰,高文再次呐喊:“ors!——”

“ors!”

大軍方陣亮起五顏六色的序列光束,但卻不是朝向敵人,而是防禦己方真神。所有將士團結一心,守護彼此迎接新生。

狄娜吞咽著口水,這是她人生中第二次感覺到害怕,上一次還是第一回踏進戰場。

無邊黑潮湧來的一瞬間,前三排軍士的鎧甲與盾牌直接撕裂,每個人的身上都殘留著灼燒的傷痕,最前方的高文嘴角流淌著深藍的鮮血。

神在庇護我們,但僅僅是權力的餘波,凡人也無法承受。

狄娜咬緊牙關奮死防禦。

姐姐身邊,年輕的戰士狂熱地興奮著。

“大丈夫,”

他說:“當如是也!”

……

……

注釋拓展:這個鏡頭我參考了《指環王》洛汗王的戰前演講,他喊得的“death”,翻譯成為“誓死而戰”更合適。

因為前麵說了城邦需要用“古羅慕路斯”(即古羅馬)文明統合,所以這裡沒用“death”,而是用拉丁語“ors”,結合前麵的講話,故而翻譯成“向死而生”。

之所以不直接寫“向死而生”,是因為這種演講口號,最好不超過雙音節,太長的話個人認為喊起來就很詭異。

這個畫麵在我腦子裡就很彆扭。

上一頁 書頁/目錄 下一章