第43章 穀歌翻譯詩詞有多離譜?(2 / 2)

王昌齡和高適:“鵝鵝鵝...”

一眾李白小迷弟風中淩亂:“唐圖標?”

【李白乘舟將欲行

譯:我把圖標丟進沼澤地殺死】

李白難得破防:“誰?”

誰丟他?

【忽聞岸上踏歌聲

譯:南極洲有鬼在哭泣】

【桃花潭水深千尺

譯:炸彈掉在上世紀的枯井裡】

【不及汪倫送我情

譯:死人的母親被車撞死】

汪倫深吸一口氣,到最後還得提他一嘴,不氣不氣,氣壞身子無人替!

李白揉揉太陽穴,哎呦,這腦殼子嗡嗡響。

手癢,想打人!

打人不得行啊,那就寫首詩吧!

老祖宗們:“美哉美哉!”

不能說一點不像,可以說是毫無關係。

【《九月九日憶山東兄弟》唐?王維

譯:九個屍體蛋糕在前台尋找西柚味腦乾,唐,殘廢堂兄】

王維白眼一翻,差點背過氣兒去,誰教你這麼翻譯的?

李白收回下筆的手:“哦?”

殘廢堂兄?還沒他的圖標好聽呢。

難兄難弟啊!

不寫了不寫了,看看接下來能把這位殘廢堂兄給翻譯成啥?

王之渙,王昌齡和高適:“哈哈哈...”

【獨在異鄉為異客

譯:不在身邊的機槍手在掠奪外套。】

眾人:“哈哈哈...”

聽不懂,但不妨礙他們樂!

【每逢佳節倍思親

譯:乾屍鼻屎正在輔助客戶思考。】

王維:“我也在思考,為什麼能翻譯成這樣...”

【遙知兄弟登高處

譯:因為知道了我的鞏膜跳樓後洗澡。】

【遍插茱萸少一人

譯:它在發射導彈時殺死了一頭母狗。】

魚念稚終於忍不住:“鵝鵝鵝...”

一眾看熱鬨不嫌事大的詩人:“鵝鵝鵝...”

王維耳邊一直環繞著鵝鵝鵝的爆笑聲,怒擼胳膊卷袖子,“氣煞我也!”

簡直是粗鄙,那個叫穀歌的,你出來,不把你屎打出來,算你褲衩摟的緊!

【《楓橋夜泊》唐?張繼

譯:神明的鼻屎太高了,唐,音樂小狗。】

還在幸災樂禍的張繼:“!”

怎麼還有他?是他笑太大聲,光幕看不下去了?

王維麵色慢慢回轉,把袖子放下,整理好褶子,音樂小狗啊,彼此彼此!

看一看吧,繼續!

李白、王之渙、王昌齡和高適:“音樂小狗,鵝鵝鵝...”

老祖宗們強壓下上揚的嘴角:“咳咳...”

他們身為帝王怎麼能發出鵝叫呢?

有損帝王威嚴!

哎呦,憋不住了...

鵝鵝鵝...

上一頁 書頁/目錄 下一章