第四章 天空哪有陸地好玩(2 / 2)

複仇哪有養崽好玩 嚴午 14759 字 9個月前

“splice(銜接)。”

“斯撲萊斯……spur……。”

“‘p’音需要輕讀。一個微微的破音就可以帶過。”

“splice!”

“很好。”

狄利斯收起了羽毛筆。他隨手整理了一下桌上搖搖欲墜的紙張堆,便抓過一張紙,彎下腰,將其塞進伊莎貝拉的手裡。

“這些全部是尾音‘lice’的單詞。音標幫你注明好了,自己去旁邊認真讀一遍,然後到我這裡檢查。不會讀的單詞就標注一下,拿回來問我。”

伊莎貝拉愣愣地展開這張紙。是張極為嚴謹工整的單詞表。

她腦子有點懵,一時沒反應過來——自己是來請教對方語言能力,順便降低他對自己的警惕心的,怎麼就——

……語言能力?說話?

“我想你能看懂音標,你比我想象中還聰明,所以,咕咕,不要懂裝不懂。”狄利斯淡淡說道,又重新扯過一張紙,拿羽毛筆蘸足了墨水,開始繼續在紙上寫寫畫畫。

伊莎貝拉猛地抬起頭看他,後背瞬間出了一層冷汗:難道他發現了——

“我收回前幾天說你看不懂報紙的言論,看來你曾受過良好的啟蒙教育,隻不過沒有在相應語言環境裡試煉過。你似乎沒和人類說過話。”

狄利斯回想對方身上那件破爛袍子:即便沾滿血跡,用料應該也是上等的,觸感與自己在集市上見過的粗布衣服不同。

前段時間大陸南邊鬨瘟疫,也許她是跟隨家族一路逃難,最終被當成弱小拋棄的小孩。

這種小孩很常見,他們通常是野狗或野貓養大的,流竄在帝國的各個下水道口。

“我很好奇你受教育的程度,也好奇養大你的動物,但現在正忙於另一項研究。”狄利斯頓了頓,又在紙上劃去了一串公式,“現在,咕咕,你最好去好好吃完你擺在桌子那邊的早飯,牛奶要涼了。”

伊莎貝拉咬咬嘴唇,他的確認真在教導自己說話,但她就莫名覺得奇怪——刻意柔弱的姿態,難道沒引起他絲毫的動搖嗎?

“先生——”

“狄利斯。”

“……狄利斯。我,好人,狄利斯。”

她再次露出那種調整化的微笑,內心卻與剛才的輕蔑反感不同。

伊莎貝拉感到了古怪的忐忑感。

我在向你示弱啊。

我在討好你啊。

【真可愛,到叔叔這裡來……】

狄利斯默默看了她一眼:“咕咕,你就這麼討厭喝牛奶嗎?”

伊莎貝拉:???

“從剛才開始,你的表情就好像是便秘哦。”

微笑的小蘿莉僵在原地。

便你大爺!!!

“狄利斯!你——”

“OK。這次的參數正確!”

對方突然興奮地從椅子上跳了起來,並扯過那一大疊亂糟糟的草紙,急急衝進了龍翼下的駕駛艙:“降落降落!龍!準備降落!我找到了正確的方位參數!前方有合適的魔法資源反應!”

伊莎貝拉:……?

她心裡猛地一驚,這個“龍”是誰,為什麼自己之前一直生活在飛行器上,卻沒見過他?難道其實是“龍”在操縱飛行方向?

伊莎貝拉還沒想清楚,就感到一陣“鐺鐺鐺”的巨響——振聾發聵的鐘聲嗡嗡傳來,腳下的龍鱗發出古怪的振動,周圍的風開始急速旋轉,整個世界都在天旋地轉——

伊莎貝拉眼前一黑。

失去意識前的最後一秒,她聽見了機械師輕浮的斥責:

“龍!你等到降落後再敲鐘,我撿回來的研究物在耳鳴!”

原來我是他撿回來的東西啊。

……既然是撿回來的流浪動物,為什麼不像曾經的那個垃圾一樣要求我的討好?我討好他的表情很怪嗎?

這個機械師腦回路果然有問題吧?

這是伊莎貝拉在回蕩的鐘聲中,最後的疑問。

【十五分鐘後】

……嘶。

“龍,都是你,降落而已,這麼興奮地敲鐘乾嘛。你看,把我的研究物敲昏過去了……小孩子的耳鳴可是很難受的。”

“叮叮當當。”主人你自己也忘了她站在我身上啊!

“嗬,我連我自己站在你身上都忘了,這次降落也是扒住你的鱗片差點滾下來呢。”

“……叮叮當當。”這不是值得炫耀的事情,主人。

“沒關係,我可以通過扒鱗片鍛煉我的肱二頭肌。”

“叮叮當當。”你真不要臉,主人。

好吵。

吵死了。

“是哪個奇葩在吵本公爵睡覺……”

“啊,醒了。”

“叮叮當當!”你好呀小姑娘!我叫龍!

伊莎貝拉煩不勝煩地睜開眼睛:“你們能不能安靜——”

刺眼的天藍色闖入她的視野。

明媚的、一望無垠的大片藍色,延展,舒卷著——那是天空的倒影,是時間的轍痕。

那是大海。

伊莎貝拉呆滯地注視那邊一卷卷吻上白沙的浪花,動動腳趾。

腳下一片溫熱,還有些生命的灼燙感。

這是沙灘。

“咕咕,你醒了,就起來把桌上的牛奶喝完。”

狄利斯的吩咐依舊是令人牙疼,他輕飄飄地交代著:“喝完牛奶就來玩沙子,你昨天吵著要玩沙沙。”

伊莎貝拉僵硬地扭頭去看這個奇葩。她這才發現對方的眼睛不是黑色,而是近乎於黑的墨藍,在照耀著大海的太陽下閃閃發光。

那令人無端想起星空。

晴朗的星空。

“我……”

伊莎貝拉突然覺得喉間一陣乾渴。可能是惡鬼真的不適應陽光直射吧,也不適合長時間注視大海這樣亮麗的存在。

她發現自己再次喪失了那本就貧瘠的語言能力:“狄……”

“啊,你寧願便秘也要拿到的單詞表?那張紙我降落的時候不小心弄丟了,待會兒我再給你寫一張。沒關係,那種玩意兒當廁紙也ok。”

……很好,這個嘴炮一開口,她喪失的語言能力就回來了。

伊莎貝拉揉揉腦袋,從沙灘上站起來:“我們,在,哪裡?”

“某個參數適合,又鄰近的大海的地方。”

這什麼鬼回答?

狄利斯突然露出了有點漂移的表情:“彆問我,我不知道具體地點或地名什麼的。”

作為隻是想出門買個土豆,從彭斯特市集迷路到王都下水道口的家夥,他義正言辭道:“地圖和我之間有些齟齬……我們……哎,我們關係不太好。它太斤斤計較了。”

……這什麼鬼回答。

此時的伊莎貝拉還並未認識到此人慘絕人寰的路癡屬性,她認為這是機械師不願意透露自己的秘密。

“狄利斯,你,家,在哪?”

剛才說話的那個龍又是誰?

“家?我沒有家。”

狄利斯見伊莎貝拉狀態似乎還不錯,就直接拉過她的手,把她扯離了沙灘,栽進一旁密密麻麻的野草地。

“狄利斯——”

機械師把埋在長長雜草裡的公爵舉起來,輕而易舉地將她放在自己的肩膀上。他指著不遠處的草地裡,不停晃動的黑影說:“我住在鐘樓裡。那是我的鐘樓。”

伊莎貝拉瞪大了眼睛。

她覺得自己見證了整個大陸機械曆史上傳奇的一幕——一條由齒輪與金屬組成的,黑色的巨龍,正安靜矗立在草地上,不停轉動著自己的尾巴、骨翼、脊椎、骨骼、乃至頭骨——

龍翼為牆。

龍尾為門。

龍眼為窗。

剩下的、堆積削尖的金屬骨骼——它們被奇異的韻律組合在一起,慢慢拉高,成為了一尊塔。

黑色的巨龍。

黑色的鐘樓。

“鐺……”

“鐺……”

“鐺……”

那位傳說有一雙星空般的眼睛,他氣質輕浮,卻隨意地帶著伊莎貝拉跨越了半個大陸,從亮麗的大海走向沉默的鐘樓。

狄利斯指著樓頂那層層疊疊交錯在一起,冒出紅色星星的齒輪對肩膀上的伊莎貝拉說:

“歡迎來到我的鐘樓,咕咕。”

作者有話要說:狄利斯英文版本:Dlice

伊莎貝拉英文版本:Isabe

由巨龍到鐘樓的轉換靈感來自於宮崎駿老爺子的《哈爾的移動城堡》,說起來這部電影也是蒸汽朋克背景哈哈哈

不是所有機械師都能被稱為傳說。

狄利斯:為了當一個宅男,我把自己的房子改成了飛行器,歐耶。:,,,

上一頁 書頁/目錄 下一章