【譯文選擇】
【譯文調序】
【數據稀少】
腦子稍微一轉,他就想起來,這是目前AI翻譯麵臨的主要難題。
“總師,要不這個會議你先講兩句?”李軍深諳職場之道,會議這種事情怎麼能不先請領導上去講兩句?
他不僅是個技術精,也是個人精,不然能在業內混出這麼大的名堂嗎?
當然,這一切的前提得是那位領導有真材實料,而不是一個草包。
陳神當然不可能是一個草包,他現在研究的白澤算法還是陳神編寫出來的,這樣的人要是個草包,那他算是什麼?
叉燒包?
陳神也沒有推辭的打算,他甚至對李軍說道:“這個會議就換我來開吧。”
李軍瞬間變成黑人問號臉。
大佬,你隻需要上去做一下領導講話就夠了啊!
難道是陳神太年輕,不明白這些套路?
他拍馬屁拍到了馬腿上?
“我順便趁著這個機會,把一些關鍵點都給你們講明白了,這樣就不用再講第二次了。”陳神稍微解釋了一下。
好吧,都已經這麼說了,李軍當然不會再拒絕。
他也想看看,陳神對於AI翻譯的理解有多深。
這時,陳神也走到前麵,開始講解起這三個難題。
底下的人沒有一個人敢輕鬆大意,都認真聽著。
他們中間有一些是對AI翻譯有過研究經驗的老員工,有一些之前沒有接觸過相關的領域,是新調進來支援的,此時無一例外都聽得都很認真。
白澤算法都是陳神發明的,不需要其他光環,隻憑這一項成就,他的講話就足夠眾人認真對待了。
“AI翻譯的第一個難題,譯文選擇的問題。”陳神在投影儀前麵說道。
“在各種語言之中,一詞多義的現象是非常普遍的,比如看書,這個詞語翻譯成英文單詞要怎麼拚寫,在坐的各位應該都知道,不需要我一一列出。”
現場眾人笑了笑,他們作為一個最頂級的程序猿,對於這麼基礎的英語問題自然不會不知道。
陳神繼續說:“但是在AI翻譯裡麵,看書這個詞語單拎出一個看字,卻是有很多種翻譯的,see、read、look、watch等等,在得知後麵的賓語為書之前,隻知道一個看字,AI是無法準確把看字翻譯成英文的。”
“這就是譯文選擇的難題。”
在場的人都認同地點起頭,這個解釋確實沒錯,眾人對待這次講解的態度更加認真了。
陳神繼續往下說,“第二個難題是譯文調序的問題。”
“每一種語言在說話的時候,各個詞語的表達順序都是不同的。”
“比如【我在周日看了一本書】這句話,如果把它翻譯成英文之後,再直譯回中文,就變成了【我看了一本書在周日】。”
“這是因為英語中,時間狀語習慣放在後麵,這樣的情況放到日語、德語之中又會發生不同的變化。”
“而且,當句子越來越複雜,主謂賓各種語句成分之間的組合順序也會越來越複雜。”
“這也是網上可以看到許多句子文章在翻譯幾十上百遍之後變成沙雕素材的原因之一。”陳神說到結尾,順便開了個小玩笑。
在場的人們都笑了起來,一些對AI翻譯不了解的人,也是現在才明白這個道理。
“至於第三個問題,數據稀少。”
陳神的表情很輕鬆,“這對於我們來說,可能是最好解決的問題了……”:,,,