.,最快更新最新章節!
由蛾母親手寫下的,“異界”級的神秘知識嗎?
“……您剛剛說,【鑰匙】?”
安南不禁有些好奇:“是某種類似【夢之匙】的東西嗎?”
假如說“夢之匙”是用來進入某個噩夢的鑰匙……
“那麼,《夢凝之卵》隻有這一本嗎?”
“《夢凝之卵》是一個係列。全部都由蛾母所寫——這與蛾母本身的秘密有關。”
本傑明教宗代替鏡中人,向安南低聲解答道:“它記錄著蛾母所做過的某個夢。但通常來說,神是不會做夢的……神甚至都不需要睡覺。”
答案似乎已經很明確了。
“……是夢界嗎?”
安南試探性的詢問道。
蛾母居然能夠主動潛入夢界深處……甚至可以進入夢界彼端的其他世界?
那是否說明,蛾母也能進入玩家們的世界?
那麼其他神明能做到這一點嗎?
“沒錯。”
本傑明簡短的答複道:“在夢界深處遊走,是蛾母的種族能力。
“祂將這些記載著某個異界的神秘知識,用祂的權能製成一枚一枚的、固定著知識的琥珀——如同琥珀中凝固著飛蛾、凝固著靈魂、凝固著光一般。
“看上去以書冊的形式存在,但那僅僅隻是表象。書冊與石碑和泥板同樣是‘被固化的知識’,而與石碑或是泥板相比,它又具有某種保密性與封閉性。
“就如同封存著飛蛾的琥珀一般。”
他如此答道。
對著光源就能鑒賞琥珀中的飛蛾、而無需將琥珀敲碎。
這本書同樣是“不需要看”的。
因此它裡麵並不存在文字。
隻要將其“打開”,知識便會自然而然的湧入頭腦。
“因為那是‘異界’。以本世界的文字和詞語來形容,便必然會出現誤差。”
本傑明解釋道:“而既然采用了直接傳入靈魂的方式……那麼自然不可能考慮到各人的承受能力、以此來約束傳輸速度。這本身也是篩選‘資格者’的基本原則。”
甚至在同一文化圈的不同國家中,都會出現“某個事物無法翻譯”的特殊情況。而一些有著特殊曆史的背景的專有詞彙更是如此,如果不了解背景,就無法了解詞語本身的意義。
而跨域了整個世界。
若是將某個詞語進行翻譯,便會出現更大的謬誤。
如同玩家們的“昵稱”,實際上一直以來都隻是“發音”而已。他們平時說話、看書時都會自然而然的理解這個世界的言語和文字,但唯獨昵稱並不適用於這一點。無論是原住民看他們的昵稱,還是他們看原住民的名字一樣,都不會給予翻譯。
因為昵稱、或者說名字,實際上是信息量最大的東西之一。
——甚至進入其他國家的服務器時,都會不理解他們的昵稱到底是什麼梗。更不用說在聽到外國人的名字時,便理解它具有什麼寓意了。
在本傑明的解釋下,安南很快聽明白了蛾母的手段。
與安南的天車之書相似的同時,還稍有不同。
實際上,蛾母是深度采集了那個世界的情報與資訊,而製作了一個“異界的副本”,以“夢”的格式保存——不是遊戲副本,而是傳統意義上的文件副本。
不是真讓所有打開這本書的人,都直接被拉入到那個世界中……那無異於謀殺。靈魂的強度如果要能穿越夢界、抵達夢界深處,黃金階以下的超凡者是絕對不可能做到的。
隻有已染色的靈魂,才能進入夢界而不迷失。