第1200章 【搞好新交所就贏了一半】(2 / 2)

由此可見那幫金融食利者們為什麼會對新交所痛恨得牙癢癢,又為什麼會無比懊悔當初沒有竭力阻撓新交所注冊製試點工程的落地,同時也能明白那幫人為什麼會在今年主動對方鴻發難,因為不把矛盾向外部轉移到方鴻身上就會內部引爆。

方鴻也更加明確今後在金融板塊的戰略重心就是搞好新交所,把投資人和資金都吸引到這個場子來就基本贏了。

那幫子金融食利者們沒了收割對象,就會互割,在他們內部陷入存量博弈的狀態,其內部就一定會爆發更大的矛盾,除非有人願意放棄,但那幫食利者又豈會放棄利益?

總而言之,把新交所這個市場搞好就贏了一大半。

末了,方鴻收起思緒說道:“下周遊戲盒子上線,按計劃推進即可,彆出什麼岔子。”

坐在一旁的田嘉奕忽然道:“說起遊戲盒子,毆洲那邊倒是出了一個消息與之有關聯,撥蘭正府宣傳部發了一篇《大中華區市場的遊戲開發商指南》,並且在國內引起了不少玩家群體的熱議。”

方鴻一聽饒有興致:“哦?怎麼說?”

田嘉奕有條不紊道:“這份指南旨在為歐美遊戲開發商提供有關大中華區市場的詳儘信息,從而指導他們的遊戲公司在大中華區市場開展業務。原本以為會是機械式的長篇大論,但沒想到幾乎句句說中了國內玩家的痛點。”

“該指南指出我們國內遊戲市場的收入手遊增長異常迅猛,但PC端遊戲在國內市場非常受歡迎,占了國內玩家的半數規模以上,還指出大中華區市場龐大的超乎所有人想象,不管做什麼類型的遊戲都能在這裡找到足夠多的受眾。”

“同時指出大中華區市場的玩家認為遊戲是一種社交手段,因此製作在線合作遊戲更有利吸引我國的玩家。而且尤為強調指出即使你的遊戲不需要文本也最好漢化,國內玩家在遊戲盒子平台(亞服)上的外國遊戲最常見的差評之一就是沒有中文,對於沒有中文的遊戲通常不遊戲頁麵內容就離開了。”

“所以遊戲必須要支持中文,且優先考慮本地化為簡體中文,該指南還指出我們國內的玩家的幽默大多依賴雙關語和文字遊戲,所以玩家對於遊戲漢化質量有著非常高的期望,字幕比配音更重要,除非你的中文配音做的非常好,否則彆上。”

“然後還指出一定要保證漢化的質量和遊戲的中文標題辨識度,還說我國玩家非常欣賞遊戲開發商提供漢化內容所作出的努力。此外,該指南還指出不要在遊戲裡塞入什麼正治正確的玩意,亦或者嘗試在遊戲裡教玩家做事,而且指出大多數國內玩家對美式畫風不感興趣,可愛的風格會更合適,最後還指出一定要入駐中文互聯網,這樣會讓玩家感到更親切。”

方鴻聽完之後也不由得露出了微笑,遊戲盒子平台的影響力開始顯露出來了,目前遊戲盒子平台在全球四個大區上線,即國服、歐服、美服、亞服,總共有超過15億的來自世界各地的玩家注冊了遊戲盒子的賬號,並且還在持續飆升。

這個遊戲平台讓國內7億玩家有了一個更簡便的渠道接觸外國的遊戲,也讓外國的遊戲廠商見識到了大中華區市場玩家的消費潛力,也前所未有的重視這個市場。

這也要得益於亞服那邊有著“老滾”之稱的《上古卷軸》係列、以及大火的《巫師3》的漢化帶來的豐厚回報,這幾個遊戲開發商都被群星收購了,但遊戲公司在海外,而且也沒有全資收購。

比如《巫師》係列的遊戲開發商依然在歐洲撥蘭,員工也是那邊的人占大多數,也就近年來入駐中文互聯網在國內這邊招了人,搞了辦事處什麼的,所以撥蘭才會搞一個宣傳指南出來,指導自家的遊戲公司怎麼去開拓大中華區市場的遊戲業務。

……