第17章 第17章(1 / 2)

在原本的曆史中,日本一家社會調查網站曾做過一項調查,將70到80年代中期出生的一代人,稱作“poin世代”。

沒有經曆過那個時期的日本人,無法想象《poin》在當時有多火。是的,這個詞語甚至超越了電視劇本身,一度成為社會現象,在廣播、電視和人們日常聊天中出現率極其頻繁。

特彆是在卡拉ok,《poin》更是必點歌曲。即使在二十年後,很多人去唱卡拉ok的時候,仍舊會點這首歌,為的就是伴隨著副歌旋律,喊出一句“poin”。

換個便於理解的說法——這是個能和美國人嘴裡的“f-u-c-k”相媲美,帶著濃濃時代印記的鐵板台詞。

為什麼會這樣呢?

原因就是日本人的生活太壓抑了。

就像美國人喜歡用公路文化來標榜自由一樣,日本人是典型的鐵路文化。在這個電車提前20秒發車都要向民眾謝罪的國家,所有人都像行駛在鐵軌上的電車一樣,按部就班,絕不篡越。

甚至自殺,大部分人都會選擇死在軌道上。

有德性的人會把工作做完交接好,揣好遺書臥軌。一部分更有德性的人,臥軌也要等末班車,以免耽誤彆人上班簽到。

這種刻板與壓抑,太宰治給出了精辟的總結——

生而為人,我很抱歉。

……

從生到死都在說“抱歉”的日本人,心理壓力非常之大,偏偏這些壓力又很難用言語釋放,於是poin這個用來表達一切負麵情緒的詞就火了。

這一世的《poin》比前世來勢更猛。

如果說反町版是“抱怨”,那麼林海版就是“爆發”。

林海版的副歌部分,調子更高,金屬唱腔帶來的穿透力是反町隆史的低音無法比擬的。

同時,在編曲和混音上,兩首歌的差彆也不小。

很多華夏人最初接觸日本歌曲的時候,或多或少都有過相似感受——太吵。

形成這種感受的主要原因,就出在編曲和混音上。

其實在七十年代,日本歌曲並沒有那麼吵,那時的日本歌曲號稱比bes更苦情,“你愛我、我愛他、他愛你”的歌曲一抓一大把,然而到了八十年代,情況出現了變化。

一方麵是音樂人的炫技心理導致的。

進入八十年代後,日本音樂人的炫技心態開始膨脹,到了後來,演化成了“為創新而創新”,反應到歌曲中就是編曲越來越複雜。

有人戲稱,日本編曲師,總試圖把交響樂團塞進作品裡,哪怕那隻是一支廣告pv。

另一方麵則是偶像產業的不斷發展導致的。作為快消品的偶像,往往不具備精心打磨過的唱功,因而在混音過程中,會強調伴奏,弱化人聲。

綜合上麵兩點,結果就是一不小心就熬成一鍋粥。

反町版《poin》就存在這樣的問題。

林海版則不然。

林海在編曲時,沒有誇張的炫技,在樂器和效果的選擇上也非常的克製,使得歌聲沒有被伴奏淹沒,也就越發具有感染力。

……

於是,“病毒”爆發了。

……

根據事後統計,七月十四日夜,富士電視台總計接到了超過兩千通抗議電話,都是“換歌”引發的,而在記者的街頭采訪中,很多人都表示自己也打了電話,隻是根本打不進去。

“根本不明白他們是怎麼想的,雖然我很喜歡反町,但是主題歌換成他唱的話

(本章未完,請翻頁)

上一章 書頁/目錄 下一頁