第200章 回國之無問西東(15)(2 / 2)

外交部好慘,風評被害。

以楚安倫那個狗都嫌的脾氣,能受外交部看重才是見了鬼了。楚雄嘴上說的好聽,八成是楚安倫在西歐司混不下去了,他使關係把人調到了東歐司。

這次蘇聯專家過來交流,東歐司這麼多會俄語的人才不來,派來楚安倫這個三流俄語翻譯,楚雄要是沒有在其中動手腳誰信啊。

就在這時,伊萬諾夫先生用俄語逼逼叨叨道:“很高興認識你,吳,我尊重你的學術主張,但是我必須得說,漢字已經太古老了,必須要適應時代的潮流進行變革,表音文字才是世界的主流......”

他滔滔不絕用了無數個複雜拗口的專業俄語名詞,說完後期待的看向楚安倫。

樂景也看向楚安倫。他也有點期待這人會怎麼翻譯。

楚安倫露出自信的笑容,“伊萬諾夫先生先生說,很高興認識你,他不讚同你的學術主張。”

樂景:……

就算吳鬆孺不懂俄語,也覺得楚安倫翻譯的不對了。人俄國佬可是足足說了好幾分鐘的話,怎麼楚安倫就翻譯成了這麼一句話?

迎上吳鬆孺質疑的目光,楚安倫強撐著笑容,又補充了一句話,“他覺得漢字這種老古董應該被時代淘汰了。”

樂景:……

好家夥,中蘇兩國談判的時候要是請了你做翻譯,現在兩國早就全麵開戰了,導.火.索就是你楚安倫。

果然聽了楚安倫的這句翻譯,吳鬆孺的臉色大變,望著伊萬諾夫先生的目光火冒三丈,他大聲嗆了回去:“放屁!漢字是中華民族的圖騰,在中國已經有了四千多年曆史,它的偉大豈是你這種蠻夷能明白的?!”

怕楚安倫再胡亂翻譯,影響兩國外交關係,樂景搶先用俄語說道:“吳教授說,漢字在我國已經有了四千多年曆史,是民族文化的根基,擁有強盛的生命力。他相信在新時代,漢字也能經受的住考驗。”

伊萬諾夫先生不妨從樂景這裡聽到如此流利的俄語,激動壞了,直言不違道:“你的俄語比我的翻譯好多了。我能請你做翻譯嗎?”

楚安倫縱使俄語再一般,這句話也聽懂了,此時看著樂景的目光像淬了毒,他不滿的用俄語表達抗議,“伊萬諾夫先生,我是華夏外交部派來的翻譯,代表的是中國對蘇聯的友誼,你隨意更換翻譯,會引發外交事故的!”

說這種話的這時候他的俄語倒是突然變好了,也不結巴了,特彆流利。

伊萬諾夫先生被他的話嚇住了,連聲道歉道:“對不起,對不起,是我考慮不周,我並沒有什麼其他意思,我很滿意你這個翻譯。”

楚安倫得意的看了樂景一眼,雙手抱胸,傲慢說道:“您知道就好,我的俄語師從劍橋大學俄語係的亞曆山大大師,而他隻是一個被二流大學哥倫比亞大學退學的三流學生,我當然比他更適合做您的翻譯。”

被人當麵如此嘲笑,樂景卻懶得和他計較,此時他擔心的是一件更嚴重的問題。

這人又菜又沒逼數,等下瞎幾把亂翻譯,不會釀成外交事故吧。

而樂景的擔心,無疑很有先見之明。

會議正式開始後,社科院各位大師齊聚一堂,兩位蘇聯專家們相繼落座。眾目睽睽之下,蘇聯專家伊萬諾夫先生第二個開始自我介紹。

在介紹自己的頭銜時,他用了“член-корреспондент”這個俄語單詞。

當時樂景就已經有了不好的預感。因為這個單詞,水平一般的翻譯很容易直譯成“通訊院士”,這就完全偏離了這個詞的本意!корреспондент這個詞在詞典裡雖然大多數是做通訊員、新聞記者的意思。

但是!翻譯的時候絕對不能照本翻譯。

想也知道,這次蘇聯派來和他們語言研究所交流的蘇聯專家專業起碼也要和他們對口,怎麼可能會派什麼不倫不類的通訊院士呢?

先不說怎麼可能為新聞通訊特意設個院士,就說在蘇聯科學院裡,也根本找不到通訊院士這個頭銜!

“член-корреспондент”這個單詞指的是科學院同院士,類似於科舉同進士。同院士指的是同樣是科學院成員,但是其地位和學術水平要低於院士,待遇也不如正式院士,故稱為同院士。

楚安倫不負所望,在樂景焦慮的目光中,自信說道:“伊萬諾夫先生,是蘇聯科學院的通訊院士......”

......果然他翻譯成了通訊院士。

樂景左顧右盼,果然包括吳鬆孺在內的社科院專家臉上都是如出一轍的迷茫。

樂景可以猜到這一刻所有人的心理活動:

‘通訊院士是什麼專業的院士?來這裡乾嘛?這場交流會難道不是來交流拉丁化漢語的可能性嗎?’

......讓楚安倫進外交部,絕對是方同誌犯過的最大錯誤。:,,.