第242章 第兩百四十二章(2 / 2)

在這種情況下,想要讓這一邊的讀者,沒有任何障礙的理解另一邊的故事,是一件相當困難的事情。

但牧宿星就沒有這個煩惱了。

他這些年製作各種動畫,沒少研究過東西方文化差異,和市場的接受程度。毫不客氣的說,他比誰都明白,一部作品該如何寫,才能在完美表達了東方文化的同時,使西方的讀者輕而易舉的接受。

也正因如此,這篇被他隨手發表在“修真世界”上的,很快便一炮而紅。

“這次翻譯的作者好厲害!”

“確實,我同時在追十幾本東方的修真,但這位翻譯作者的文章讀起來是最順的,裡麵闡述的陰陽哲理和道家思想也很……生動?並沒有說其他翻譯作者不好的意思,但這篇在表達上似乎確實比其他翻譯者好理解得多?”

“我已經迫不及待想看接下來的情節了!”

要說隻是在“修真世界”中大熱,倒也沒什麼。

偏偏在西方讀者對修真一頭熱的同時,也有不少東方的讀者,對“修真世界”這個論壇擁有了濃厚的興趣,還有人不定期逛“修真世界”,把西方讀者們好玩的書評整理之後,翻譯後轉發回來給其他人看。

然後,就在某一天裡。

當林有澤和往常一樣點開“修真世界”,看看有沒有什麼好玩的,值得搬運的評論時,他一眼就看到了牧宿星隨手發布的這篇修仙。

“咦?他們這是又搬運了什麼新書嗎?看起來還挺火的……”

他一邊嘀咕,一邊好奇的點開了網頁。

“這個名字怎麼好像沒見過?”林有澤有點納悶。

作為書齡高達十年的老書蟲,他看過的網文不要太多,各個網站排行榜前十的,即使不喜歡看,他也了然於胸。然而眼前這本在西方大受好評的修真,他卻聞所未聞。難道是新作者的作品?

帶著這樣的疑惑,他乾脆翻牆回來,在網上直接輸入的名字,搜索了一遍。

居然還是沒有?

林有澤迷惑了。

等等,還有一種可能!

說起來,隨著東方修真在西方大熱,除了參與翻譯的西方人增多以外,也有不少讀者在研究了東方的道家思想、修真文化後,開始自己動筆創作修真,還像模像樣的給主角起了中文名。

難道說,這本名為《白鹿青崖》的修真,並不是翻譯過去的,而是由他們洋人自己創作的?

林有澤越想越覺得神奇,乾脆又翻牆點開了“修真世界”,直接在論壇上看起了這部。原本隻是想隨便看看這個“老外”寫得怎麼樣,卻不想從他點開第一章起,便是直接入了迷。等到他回過神來時,現有的更新已經被他看完了。

“草……”

作為老書蟲,林有澤對於網文的審美自不必說,可是……

“這、這怎麼可能啊?”他不可思議的對著論壇中的書頁翻來覆去的看:“什麼時候洋人也能寫出這麼對味的修真了?對東方文化的理解居然比我還深?而且看起來居然還……挺好看的?”

的確是挺好看的。

雖然很不服氣,但林有澤不得不承認,這本修真的確比他如今正在追更的,幾個本土大神的修真還要好看得多,從作者的行文中也可以明顯的看出,這位作者擁有相當高的東方文化素養。

對於東方某些文化思想的理解,甚至比他們還要深。

他在這邊懷疑人生,那邊熟悉書蟲朋友在聊天群裡問他:

“怎麼樣,老林,你不是翻牆去看‘修真世界’的讀者評論了嗎?最近那邊有沒有好玩的評論啊,發出來讓大夥一起樂一樂唄。”

“現在最火的是哪篇啊?”

“我猜是木大的《生死門》,這本好像一直都挺受那邊的讀者歡迎的。”

“不一定啊,我感覺這本裡麵涉及到的有些文化知識還挺晦澀的,西方不一定能夠順暢的理解吧,我猜是《十號判官》,劇情簡單,節奏也很蘇爽,看起來輕鬆又好理解,那個翻譯作者也挺有水準的……”

眼見眾人的話題快要歪到最新最火熱的網文上了,抱著“不能隻有我一個人懷疑人生”的心情,林有澤趕忙打字:

“你們聽說過《白鹿青崖》嗎?”

眾人七嘴八舌:“沒聽說過,是終點哪個新人的作品嗎?”“好看嗎?”“名字看起來挺有逼格的,你從哪裡淘出來小眾文?”

“特彆好看。”林有澤首先回答了第一個問題:

“我就是看這篇看到現在,說實話,我已經很久沒有對哪篇這樣欲罷不能了。”說到這裡,他的心情變得有些沉重起來:“雖然不想承認,但不得不說,這篇絕對是我看過的最好看的修真,沒有之一。”

“說是吊打目前市麵上所有的修真都不為過。”

在他繼續打字之前,聽他說完好看,便直接去百度搜索的朋友很快又跑了回來:

“不是,老林你忽悠我們啊?我剛剛百度了好幾遍,網上壓根就沒有叫這個名字的!你丫不是書荒荒瘋了吧?拿你夢裡的演我們呢。”

看到這段話,林有澤的心情變得更加沉重了,內心頗有一種自己引以為豪的文化,在外人筆下刻畫得更好的失落感。

“這就是問題所在了。”

他苦笑著繼續打字:

“這本Top級的修真不是我在我們這邊的網站上找到的,是我今天在‘修真世界’看評論的時候,無意中看到的,好像是西方那邊的人自己寫的。你們剛剛不是還在討論那邊最近哪篇最火嗎?”

“就是這篇《白鹿青崖》了。”:,,.