第六百零七章 愛麗絲夢遊仙境(2 / 2)

全職藝術家 我最白 4676 字 6個月前

林淵忽然想到這部作品,雖然有人說《哈利波特》反映的是成人世界,但這部在地球發行時,被出版方歸類的題材,確實是童話沒錯。

這個界定很模糊。

如果按照藍星的標準,《哈利波特》也可以算作幻想,但如果將之定義為童話也沒什麼太大的毛病。

不過……

很快林淵就打消了寫《哈利波特》的想法,倒不是因為分類的爭議,主要還是因為這本書的篇幅有些長,林淵現在正處於鹹魚模式,不樂意寫太長的故事。

以後再寫。

現在找個短點的童話吧,之前不是發表了歌曲《童話鎮》嗎,裡麵的歌詞裡提到了很多童話,都是林淵曾經埋下的坑,不如就趁著這次機會再填上一個坑吧。

這樣思考著。

林淵開始物色。

約莫過了十分鐘,林淵終於挑選出了合適的作品,《童話鎮》這首歌中,有這樣一句歌詞:“聽說瘋帽喜歡愛麗絲……”

林淵差點唱出來。

而這句歌詞所指代的童話,名為《愛麗絲夢遊仙境》,瘋帽指的是瘋帽子,是這部作品中的重要角色,愛麗絲則是這部童話的主角。

一個小女孩。

林淵感覺這部作品很適合用來和大衛進行文鬥,因為大衛的童話是偏向於地球西方童話的感覺,恰好愛麗絲係列也是地球的西方童話,文鬥兩邊的風格不會有太大的差異。

還有一個關鍵在於:

這部非常的能打!

地球那邊對愛麗絲係列的評價是十九世紀最具影響力的之一,天朝作家沈從文先生出版過一部諷刺民國社會的《阿麗思中國遊記》,即是模仿了該書的寫作技法和風格,甚至假托過愛麗絲續集的名義以反映當時社會的黑暗。

此外。

大名鼎鼎的西方童話綠野仙蹤係列以及納尼亞傳奇係列,想法和創意也有一部分是來自於《愛麗絲夢遊仙境》,這部被翻譯成至少一百多種語言,衍生產物涉及繪畫音樂戲劇服飾電影電視劇乃至廣播劇和遊戲等諸多領域,其影響力可見一斑!

好吧。

林淵承認,以上都是借口,他選擇《愛麗絲夢遊仙境》的決定性理由是這部篇幅不長,他可以在短時間內將之寫出來,這是來自於鹹魚意誌的選擇——

愛麗絲係列有兩部。

第一部好像也就七八萬字,作為一部發表的話還是差了點意思,乾脆把第二部也一起寫出來吧,反正兩部加在一起也不到二十萬字。

林淵給自己點讚。

懶人也要有自覺。

再怎麼鹹魚也不好拿幾萬字的去糊弄,兩部一起發就沒有這方麵擔心了,哪怕對於更新量很高的網絡作家來說,一個月寫出接近二十萬字的內容,也算是努力型作者了。

單月更新五六十萬字?

不用問肯定是開了掛的。

這時林淵忽然又冒出了一個想法,貝多芬有一首作品貌似就是《致愛麗絲》,雖然此愛麗絲非彼愛麗絲,但愛麗絲是誰本就指代模糊,具體情況已無從參考——

難道是聯動的契機?

————————

ps:感謝【佛係3大爺】的盟主,為大佬獻上膝蓋▄█?█●,繼續寫,這波應該是聯動的節奏了。

上一頁 書頁/目錄 下一章