1.1314 英國佬在演戲劇,而我們在拍電影……好像很對路啊(1 / 2)

“跟我說說西西裡。”等寬敞舒適的多層駕駛艙隻剩下女記者,女試飛員隨即變換了話題。

“啊……西西裡。”女記者意味深長的歎了口氣:“意大利人揮灑的汗水、混著全歐洲的香水味,再點上一支好利時oris煙,那就是現在的西西裡。”

“你想說‘烏煙瘴氣’。”接過打火機為女記者點上一支煙的女試飛員笑著打趣。

“瞧,吸進去,吐出來。”女記者用塗著紅指甲油的手指輕輕往煙圈裡一點:“西西裡。”

雖然這個動作一點也不淑女,而且還有些流裡流氣,可女試飛員貌似一點也不在意:“那些威尼斯的老色鬼早晚要死在女演員的肚皮上。”

“何止是導演。”說著女記者又反手點向自己:“成天在我麵前獻殷勤的俊男也能排滿海灘。”

“那要恭喜你。”女試飛員笑著讓女記者為自己點上一支煙:“羅蘭少校之後,你心裡再裝不下彆人。”

“不說了。”女記者不動聲色的轉移了話題:“說說你吧。為什麼來這?”

“原以為是乾老本行,到了之後才告訴我要拍電影。”女試飛員將臉頰湊近:“瞧,一來就做了脫毛。”

“全身?”女記者笑著眨了眨眼。

“下麵我沒看,睡著了。”女試飛員彈掉煙灰:“你知道,v1飛行炸彈那次,差點要了我的命。”

“我知道。”女記者收斂了笑容:“我聽說,韋爾瓦發現了一具英國佬的浮屍。”

“西班牙?”女試飛員立刻打起精神。

“對,西班牙。”女記者悄悄壓低聲音:“隨身證件顯示他是英軍聯合計劃司令部的人,手上還拴著個黑色公文包……”

“這好像是一個精心設計的圈套。”耐心聽完,女試飛員搖了搖頭:“也隻有‘寧可失去一個印度,也不願失去一個莎士比亞’的英國佬才能編得出來。”

這句英國首相丘吉爾的二戰名言,完全符合“肉餡計劃”滿滿的戲劇氣質。女記者話到嘴邊,忽然改口:“我倒覺得,正因為太過戲劇性,反而像是真的。”

“啊……”微微頓了頓,女試飛員的表情立刻嚴肅起來:“該死,或許其他人也這麼想。”

“怎麼了?”有些分神的女記者被嚇了一跳。

“等等。”將這些敵我雙方看似不合理的“行動計劃”串聯起來,女試飛員似乎拚湊起一盤大棋局:“英國佬在演戲劇,而我們在拍電影……好像很對路啊。”

女記者也被一句話點醒。玩的還是劇本殺啊。

困擾自己多日的衍生劇情,一下子煙消雲散的清晰。換成玩家的話說,魔法打敗魔法,劇情終結劇情。換做這裡,“莎士比亞對抗莎士比亞嘖嘖,不愧是大人您啊”。

可無論如何,她沒將內心獨白表露出來,就說明演技也是一直在線的啊。