265、第二百六十五頂重點色的帽子(2 / 2)

那種悲痛,駝背得嚇人的敲鐘人不懂,他隻知道心很痛,要他離開巴黎聖母院不亞於將他割裂開來,他知道這裡有很多壞事,很多黑暗,但是他不想離開。

副主教的咆哮聲慢慢停了下來,氣得無話可說。

“你這個愚蠢的東西!”

“滾!”

“不要再出來見我!”

“你就待在鐘樓上,一輩子去敲鐘,敲到你死為止!”

利益為上的副主教可不會在一氣之下要卡西莫多滾出巴黎聖母院,他要榨乾對方的價值,讓對方以後去為他做彆的事情。

卡西莫多聽不見最後的話語,一直到副主教離開,他才抬起了頭。

然後,他拖著坡腳,胡亂地擦乾淚水,爬去了鐘樓。

晚上還要敲鐘。

巴黎聖母院的門外還站著一個人,英國的布匹商人在觀望這座宏偉的建築物,傾聽被形容為深夜在鬨鬼的鐘聲,“這就是束縛住你的事物啊。”

小到一個法國男人的欲/望和善良的舞女,大到國家的利益和平民的祈求。

卡西莫多無法反抗巴黎聖母院。

一如,維克多·雨果無法反抗參與大戰的祖國。

此情此景,布匹商人摸著下巴喃道:“難道還是差一點嗎?”

“你是個笨蛋。”

“我也是個不折不扣的倒黴蛋。”

“早知道‘七個背叛者’會綁架國家元首,成功阻止戰爭,我乾什麼要跟你打到這一步啊,不知道的人還以為我跟你有奸/情,舍不得殺你呢!”

布匹商人,也就是英國超越者威廉·莎士比亞哀歎不止。

他是這個劇本裡的清醒者,看儘了法國好幾位超越者撈人失敗的笑話。他在現實中躲著波德萊爾是有理由的,異能力被封印,全靠同僚給予的幫助才能來法國的自己哪裡能去撩撥波德萊爾,萬一讓對方知道了真相,不得萬裡追殺他?

想到那些可愛又可怕的同僚們,威廉·莎士比亞的臉上笑盈盈的。

這個世界還算有救。

說來幸運,他在事後了解一番,發現許多同僚都不想打了。擁有強大力量的超越者們,也擁有高貴的心靈,這是一件多麼可喜可賀的事情。

威廉·莎士比亞在前往了巴黎陰暗的角落,他用詠唱般地高聲說道。

“乞丐王國裡的陛下啊,我請求你去綁架一個人吧,他是詩人比埃爾·甘果瓦,有著法國男人得天獨厚的美貌,空有才華而不知使用。你要讓他悔過,告訴他,能拯救他的唯有吉普賽人的規則,必須有一個女人不在乎他的容貌,能瞧得上他,否則你得絞/死他,讓這種浪費糧食的男人下地獄去。”

留下了錢財,威廉·莎士比亞在乞丐國王的哈哈大笑下愉快地走了。

他對在這個世界裡混日子的波德萊爾看不下去了。

你還沒有當舞女的時期賣力!

畢竟你當舞女的時候,還能把所有人乾掉,積極向上地殺穿副本!

《巴黎聖母院》的第四天,詩人比埃爾·甘果瓦被綁架了,本來正愁不知道去哪裡落腳的他,十分淡定地接受了綁架,想看看乞丐們打著什麼主意。

最重要的是他缺錢了,想要黑吃黑。

比埃爾·甘果瓦的外貌出現在乞丐國王的視野裡,乞丐國王承認對方確實像是一個等待富婆包養的廢物,“我現在給你兩個選擇,死在這裡,或者是把你的臉弄臟,等待一個不在乎你容貌的女人要你,與你結婚!”

比埃爾·甘果瓦思索道:“這是吉普賽人的規矩?”

一個男人如果要被殺,可以通過與女人結婚的方式得到解救。

詩人比埃爾·甘果瓦便是夏爾·皮埃爾·波德萊爾,他有著金發碧眼的法國人外表,高鼻梁,俊美的輪廓,在《巴黎聖母院》的世界從中年人變成了青年人。本來憑借著這樣的美貌,他完全可以在巴黎吃得開,但是萬萬沒有想到,巴黎的女士們似乎對他的容貌置之不理,隻有男性能欣賞他的容貌。

比埃爾·甘果瓦表示無法理解,自己可瞧不上那些長著腿毛的粗糙男人。

“把我的臉弄臟嗎?其實沒有必要,我發現沒有女士喜歡我。”

他忽而笑得冰冷。

“我可不會娶你們的乞丐女人。”

此言一出,附近的女性乞丐先被他得罪了,對這個遭到綁架後坐在地上一派從容的金發男人怒目而視。

接下來的發展出乎意料地戲劇化,乞丐國王拍手說道:“我可不會隨便亂抓人,你在巴黎確實沒有女人要,隻有男人會瞧得上你,我討厭你這樣的廢物,不會寫詩當什麼狗/屁詩人——”比埃爾·甘果瓦的笑容發僵,“你似乎對我的話感到不滿?這樣吧,你要是能寫出一首讚美女性的詩歌,還能打動對方,無論是貴族還是平民,隻要你能讓對方來救你,我就放了你!”

比埃爾·甘果瓦問道:“我可以知道是誰讓你抓我嗎?”

乞丐國王昂首挺胸:“我可不會出賣彆人,如果你想要知道答案,先活下去,我想看看你的臉和才華哪個才能勾引到女人。”

比埃爾·甘果瓦環視一周,發現連社會最底層的乞丐女人都不想和自己親近。

這個世界是瘋了嗎?

他長得不醜,怎麼比巴黎聖母院的敲鐘人還要遭到漠視?

莫非,美男在這個世界不受歡迎?

比埃爾·甘果瓦歎道:“可以。”

他覺得這一定是巴黎女人口味過於獨特的問題,所以,他打算試試外國人。

“給我一張紙和筆,我試著寫詩歌讚美女人。”

想到人群裡第一個對自己側目的女人是誰,比埃爾·甘果瓦的興趣來了,覺得和乞丐們打交道也不是那麼充滿惡臭的事情。

生存,總是要有點波折才有趣。

比埃爾·甘果瓦想試一試,那位善良到能寫信求國王陛下解救敲鐘人的東方舞女,是否真的善良到可以為了一個陌生人前來救人。

“美人啊,你的心肝是水晶還是瓦礫呢?”

唔。

巴黎的空氣好臭啊。

我該不會是坐在隨地大小便過的地麵上吧?寫詩這種需要靈感的事情,不該是在陽光明媚、乾淨溫馨的環境下完成的嗎!

……

《哈姆雷特》:生存還是毀滅,這是個值得考慮的問題。

——威廉·莎士比亞。

作者有話要說:  昨天圈圈上了晉江的開屏封麵推薦,謝謝大家的祝福!

本文向著未知的完結字數一路狂奔。

【小劇場】

麻生秋也:卡西莫多,達芬奇,達芬奇,達芬奇……

波德萊爾:富婆,富婆,富婆,餓餓,美女,美女……

卡西莫多:養父,養父,舞女,養父,舞女……

莎士比亞:你們日本人和法國人絕了。

蘭波:我想暴怒,但是看見你們的對話,我無力了。

魏爾倫:這就是你和你的老師,嘖,一脈相承的被包養本領。

蘭波:……

江戶川亂步:原來這就是蘭堂先生的老師啊,外公?

中原中也:(虎軀一震)外公?

太宰治:我的話,應該是叫……叔叔伯伯?

波德萊爾:你們是誰?

江戶川亂步:蘭堂先生的家中長子!

中原中也:次子。

太宰治:你學生的老公的弟弟~。

波德萊爾:什麼奇奇怪怪的稱呼和說辭,蘭堂?那是誰?

蘭波:老師,是我……

波德萊爾:你不是死了嗎?!!

蘭波:我活著。

波德萊爾:怎麼活下來的?

蘭波:(羞恥)被一個日本男友包養了八年。

波德萊爾:挺不錯的嘛,在日本還能找到這樣的小奶狗。

蘭波:你不會瞧不起他吧?

波德萊爾:我自己都在找人包養,等我出來再提瞧不瞧得起的問題!

蘭波:……

蘭波:不要找我的秋也啊啊啊啊啊啊!!!

上一頁 書頁/目錄 下一章