34、第 34 章(2 / 2)

“你這是在威脅我?”威廉.都鐸的聲音再次冷了下去,令薩福克公爵在他身上看到了亨利八世的影子,於是趕緊否認道:“我並非是有意冒犯殿下,而是已經走投無路。”

“看來你對凱瑟琳.威洛比小姐真是情根深種。”威廉.都鐸諷刺道:“她讓你感到年輕,讓你覺

得這世上有一人願在青春貌美之時,愛你那備受摧殘的蒼老麵容而不是公爵夫人的珠寶。而且她還懂得如何激起你的男子保護欲。”

“一個喪父喪母,隻能依靠著已故未婚夫父親的男爵之女,手握著相當可觀的財產與爵位,猶如抱著金磚行走於鬨市的孩童,就等著回家後被貪婪的親戚撕得一乾二淨。”

威廉.都鐸覺得這世上的一見鐘情大都是設計好的奧斯卡戲劇,可是年老的薩福克公爵顯然不願苟同,而是執意為自己的愛人挽尊道:“她決不是那樣工於心計的女人,我們是真心相愛。”

“那就讓我們拭目以待。”威廉.都鐸並不意外薩福克公爵會這麼說,畢竟物以類聚,人以群分。薩福克公爵要是沒點花花腸子,也當不了亨利八世的死黨:“你很了解我父親的心軟之處,所以得親自告訴他,你有多麼渴望一個兒子;告訴他,你有多麼在意我的姑母;告訴他,你對已故的兩個兒子有多麼絕望。”

“另外,如果你想讓凱瑟琳.威洛比在世俗麵前顯得好看些,就得考慮安撫姑母的兩個女兒,以便她們能在你獲得宗教特赦時,說出對你有利的話。”威廉.都鐸緩緩道出自己的第二個計劃:“讓凱瑟琳.威洛比和她的子女放棄薩福克公爵的所有財產和爵位,將我的兩位表姐列為你的主要遺產受益人。當然,你可以稍微留一點給第二任夫人留下的兩個女兒,前提是彆讓父親發現你打著這個主意給凱瑟琳.威洛比母子留東西,不然你所做的一切都將前功儘棄。”

威廉.都鐸很清楚現在的亨利八世除了對薩福克公爵夫人的愧疚與憐愛,便是對薩福克公爵敢欺騙自己的憤怒:“你隻有讓一切都表現得像個意外,才能令父親真正相信你是出於對血脈延續的渴求,才執意要保下凱瑟琳.威洛比母子的性命。至於遺產的分配,也是讓父親覺得你心裡還有我姑母,還有他這個君王,同時也讓我父親在外人麵前表現出為外甥女出頭的架勢,否則大家都不能退一步說話。”

瞧著薩福克公爵若有所思的麵孔,威廉.都鐸漫不經心道:“反正凱瑟琳.威洛比小姐跟你是真愛,她總能理解你的難處,對吧!”

一陣冷

風從薩福克公爵的脖子邊掃過,激起一陣雞皮疙瘩。

“就算沒有爵位和遺產,她和你的兒子也有薩福克之子的頭銜,你總有時間為自己的兒子保駕護航。”所以得更加儘心地保住威爾士親王的地位,防止自己死後,凱瑟琳.威洛比母子徹底玩完。

作者有話要說:不知道三更還是五更,但絕對萬字更新。感謝在2020-05-1313:50:24~2020-05-1315:50:41期間為我投出霸王票或灌溉營養液的小天使哦~

感謝投出手榴彈的小天使:墨魚丸1個;

感謝投出地雷的小天使:似暖陽1個;

感謝灌溉營養液的小天使:檸檬不萌!5瓶;

非常感謝大家對我的支持,我會繼續努力的!:,,,

上一頁 書頁/目錄 下一章