1698 翻譯我要的是識字的俄語翻譯(2 / 2)

除了圖紙,都需要大量有各種基礎技術的專業俄語翻譯。

烏克蘭那邊基本上提供不了俄語翻譯,他們的技術人員,根本就很少有學漢語的。

國內想消化所有技術,首先就必須把技術相關的資料全部翻譯成漢語,讓國內的技術人員能看明白,然後才能掌握這些技術,進一步以這些技術為基礎,開發更先進的技術。

在這樣的情況下,每個項目都必須配置足夠數量的專業俄語翻譯。

“以前國內技術人員學俄語的倒是不少,可現在很多都是各領域中屬於核心的技術骨乾,讓他們做翻譯,完全是暴殄天物,拿高射炮打蚊子……也沒人會同意我們這樣乾……”汪貴林也向謝凱解釋。

俄語翻譯,是目前404最缺的專業人員!

關鍵是挖人都沒地方去挖。

“確實如此,基地裡俄語翻譯本來就不夠……其他兄弟單位俄語翻譯也被我們借調了……普通俄語專業的,根本不懂技術,翻譯的時候有個小問題出現,都是麻煩的事兒……”

嶽林讚同汪貴林的話,基地真的抽調不出俄語翻譯。

謝凱也知道這是事實。

像老爹謝建國,在蘇聯留過學,如果做技術翻譯,絕對沒有任何問題,可他不能丟下基地那麼大一攤子事情來做翻譯工作不是?

想著當年蘇聯解體後,國內很多大學的俄語專業都得到了大量的資料,把俄語翻譯成漢語。

這也是實在太缺翻譯人員了。

當然,跟收回來的蘇聯廢紙太多也是有關係的。

“邊境那邊你彆想了,方強跟譚林都在到處找俄語翻譯,之前還找過我好幾次,想要人……”汪國林提醒謝凱不要想著到邊境去找翻譯。

中蘇邊境肯定有很多人懂俄語。

這些人日常交流沒問題,可很多是不識字的。

連文字都不認識,更不要說專業技術方麵。

“國內以前懂俄語的技術員,退休的應該不少吧?先給我抽調二十人,不足的返聘懂俄語的退休人員補充……”謝凱突然想到,可以返聘已經退休的人員。

現在能打主意的,隻有曾經學過俄語,在技術領域工作,已經退休的人員。

這些人專業水平高,而且保密意識深入到了骨子裡麵。

新中國成立後,國家跟蘇聯關係不錯,五十年代國家一五計劃,就是以蘇聯援助新中國156個重大工業項目為基礎,開始逐步建立起完善的工業體係。

在大量技術跟設備引進過程中,那時候國家培養出大量的翻譯人才。

甚至很多技術人員為了吃透蘇聯的技術,自學俄語。

要不然,消化起來沒有這樣容易。

“你打這些退休人員的主意?他們為國家奉獻了一輩子,好不容易有機會休息……”汪貴林覺得記謝凱有些不地道。

“你退休了,為什麼不去休息?為國家奉獻了一輩子,看著咱們國家跟世界先進還差很遠,誰能安心休息呢?”謝凱有些鄙視汪貴林。

這老家夥,自己退休了都不回去帶孫子呢。

“很多退休技術人員回去後反而因為太閒過得不快樂,咱們返聘,又不要求他們短時間內必須完成工作……”

謝凱倒是覺得,這個方案絕對可行。

東北老工業基地啊,那邊的退休的技術人員可是不少,大多數都懂俄語的。

“你自己去張羅,我最多給你抽調五人!”嶽林咬牙說道。

他真沒法多抽調人員給謝凱。

謝凱看他態度堅決,知道基地翻譯緊缺,也就沒有再討價還價。

“看看!看看!嚴忠,你自己看看找的都是人!這些人哪個像是俄語翻譯?我讓你給出三千一個月的高薪找翻譯,你就給我找這麼些人?要是他們都行,用得著給這麼高的工資?”

黃金華看著眼前一眾穿著各異、年齡層次不同、幾乎都是農民打扮的人,氣急敗壞地指著自己第一手下嚴忠咆哮。

這些人,跟地裡找回來的東北老農沒區彆,好幾個腰上還憋著旱煙杆子呢!

嚴忠尷尬地解釋:“老闆,這已經是我們能找到最好的翻譯了。至少在俄語方麵還是比較強的,唯獨不好的就是不識字……”

“不識字的,我們的那些廢紙怎麼分辨?我需要的是翻譯,翻譯!不是會說俄語的農民!”黃金髮氣得跳了起來。

“老闆,你彆瞧不起農民啊!老毛子說的話,我都能整明白,也能讓你整明白,我給你用毛子語說一段¥aaa¥……”

一名50多歲,穿著白色土布對襟褂子的乾瘦老頭不滿地反駁黃金髮。

“大叔,我自己也是農民,沒有瞧不起農民的意思。我這真的是需要翻譯啊……”黃金髮趕緊道歉。

老頭說的帶著東北苞米碴子味的俄語,黃金髮一點都聽不懂的。

聽懂了,也沒用。

人家都不識字。

推薦都市大神老施新書:,找書加書可加qq群952868558

上一頁 書頁/目錄 下一章