杜騁幌把自己手腕上的名表摘了下來,放在桌麵上。
在場人起哄的有,勸阻的有,看熱鬨的也有。
其中相當一部分人,對杜車鈉性無所謂,倒是有些擔心紀霜雨……
這部影片說實話,真是不但好看,還給人提氣,不少人都說其中大有超越西洋的技巧。
評論家們把紀霜雨捧得像什麼,但須知,大家生長環境不一樣。
他們很擔心,這商人對好看,但是華夏風情濃鬱的《古都》無感,理解不了啊。看過的都知道,這裡麵有很多暗喻都是華夏式的。
再說,這片子根本就沒外語字幕!
滬上放映華夏片什麼時候需要外語字幕了,都是給外語片配中文……
如此一來,就算有人在旁翻譯,怕也很難傳遞精髓。
可萬一輸了,真是給華夏觀眾正高漲的情緒潑了一瓢冷水,雖然也有可能贏,但是……
怎麼說呢,太忐忑了!紀霜雨這部影片,安德烈一個才來華夏一年的外國人,能買賬嗎?
立場不同,安德烈一聽,倒是立刻答應了,這怎麼都不虧啊!
說乾就乾。
安德烈立刻就被帶到了影院去,他會的華語有限,杜匙約旱外語能力也就一般,還多虧了看熱鬨的朋友們,集眾人之力,爭相為其翻譯。
結局可想而知,安德烈完全被征服了!
他本來就挺喜歡看各種獸片、驚悚片的,更是有聲片的熱烈擁躉。他出身良好,有一定的品鑒能力,在有聲、無聲片爭吵之際,安德烈不但站在有聲片一方,更堅定認為不該加入過多有聲片。
在此之前,安德烈最喜歡的一部有聲片,大約隻含有一半的音樂,這在他心裡,已經是相當小眾、藝術了,但他堅定認為這才是好片。
之前偶然也聽人談起《古都鎮物奇談》這部華夏片,說起裡麵有優秀的音效,他腦補的就是充斥著各種恐嚇人的音樂。
在看了影片後,他整個人對有聲片的概念都被顛覆了,這部影片的音樂運用,遠遠少於他曾經的最愛,但聲音之豐富,卻遠遠勝過!環境音,是他之前想都沒想過的設計!
那種畫麵上的刺激,更是無需翻譯也能看懂的。
觀影結束後,安德烈激動地抓著杜車手:“謝謝你!太謝謝你了!杜先生,感謝你帶我來,如果不是你,也許我會因為傲慢而一直錯過它!我這輩子,從來沒有看過如此特彆,如此精彩的影片!!”
杜扯忌盜耍他也沒想到安德烈比自己都激動……這洋人怎麼回事啊,沒看過影戲嗎??
公所陪同來的人們也都低聲驚歎,厲害啊,還真把這鬼佬整服了。
越是懂的人,還真就越激動。
安德烈都想原地翻滾幾下了,臉憋得通紅,決定要多看幾遍,剛剛影片裡還有一些他沒琢磨好的細節。
於是,不但杜掣加滿足,愈發恨不得整天把片子掛嘴邊,還要多提提自己打賭也贏了的事。
安德烈也成為了狂熱喜愛者,根本沒想到在華夏,能遇到自己至今為止的摯愛,自己又看了好多遍不說,在洋人的聚會場合裡,還要瘋狂售賣安利。
那些剛到華夏,尤其是本國影片製作業很發達的人,對此不大感興趣。
――他們的思路是,華夏人趨之若鶩的,恐怕是對西洋技術的一種模仿,隻是正品還未傳過來罷了。你們久居華夏,恐怕也不清楚最新時尚了!
這些人對紀霜雨還完全不了解,自然比之前的安德烈要更為漠然了。
安德烈立刻瘋狂反擊,比當初的杜扯家激動多了。
“你根本就不懂影戲!這部影片裡有大量開創性的技巧,我就不信,這些拍攝方式在大洋彼岸早就出現過!我看過專刊,這部影片製作用了半年。有聲片出現在世界上後,從西方來到華夏用了多久?不過四個月!如果這些技術出現過,我們早就該看到了!”安德烈據理力爭。
“開創性的技巧?我們的國家可是出了阿納托爾這樣的大師!你指的開創性,是這個級彆的嗎?”對方提起的,是一位電影大師,拍攝的都是很具實驗性的藝術電影。
大家都知道,雖然藝術影片票房沒有商業片那麼高,但是它們探索電影的更多可能,許多技巧都是藝術電影中發明出來的。
而《古都鎮物奇談》不但是華夏影片,顯然還是商業性的影片。
安德烈肯定地道:“沒錯!甚至超越――而且不止一項!”
“……你瘋了。”對方喃喃道,他以為自己都搬出阿納托爾了,安德烈應該沒話說,誰知道安德烈還真敢吹。
“我會讓你承認這部影片的精彩,超越了時代。”安德烈篤定地道。
他采取了和杜騁謊的措施,不過他不會什麼都不求。他們打了個價值一千塊和一塊寶石的賭。
結果是對方不得不公開承認:即使在我的國家,也從未出現過這樣刺激、吸引人的拍攝技巧!至少在兩個月前,我仍在大洋彼岸時,沒有!
因為安德烈的大獲全勝,這個賭約也傳遍了滬上。更吸引了不少報紙來采訪安德烈,安德烈把自己製作的外語版電影說明書展示給大家,並侃侃而談。
好多評論家看完報道,直呼內行,好家夥!這鬼佬比我們加在一起都能吹!!
正是從這一次賭約發源,以安德烈的狂愛為發展,《古都鎮物奇談》的觀看熱潮,把所有在京、滬二地的洋人也卷了進來。
畢竟有賴安德烈的宣傳,所謂“勝過一切西洋影片”不再是他們眼中華夏廣告的誇張手段,洋洋自誇,還是有那麼些走進影院看的意義。
連正常華夏人都要看幾遍,才能品味其中的細節,消化這個節奏。看一遍爽,看兩遍滿足,看三遍愜意……
外國人來看,那幾遍也滿足不了,他們手裡隻有安德烈所製作的,非官方的說明書,根本無法還原所有細節。
對其中相當一部分如安德烈一般陷進去的忠實影迷來說,都不想看說明書了,想要知道每句台詞的意思,潛台詞,還有一切暗喻、彩蛋的意義!
――當時一份外資報紙,甚至派記者專門搜集整理了影片中的隱喻,來個“你不知道的關於《古都鎮物奇談》的事情”,在華夏人看來有些內容很傻瓜,但在外國觀眾裡相當受歡迎。
正是這些洋人,賊有權益意識,向幾家華資影院提出了抗議:外國人也是人!也是觀眾!我們要求增加外語字幕!不要亂七八糟的說明,要認真翻譯!
影院方:“…………”
這觀眾群可是不小了,而且都很有購買力,連日來不少洋人都還要求購買海報收藏。
擱在以前,他們多數隻會去外資影院觀影,談何觀看華片甚至購買周邊。
華夏影戲界可謂大受激勵,看到沒,不但票房日日飄紅,連洋人都申請配外語字幕了,這無論在哪個城市,都是開天辟地頭一遭!
這下影迷、評論家們吹噓起來也更放心大膽了。
當然,他們再放心大膽,也比不過紀霜雨……
――影院那邊揚眉吐氣之餘,也誓要把翻譯工作做好,多撈點洋人的錢,他們找了精通外語的翻譯人才,隻在一些名詞上希望紀霜雨再做指點。
遂約在永安影院,找紀霜雨商談。
徐新月也搓手,他這裡不也收到了洋人的投訴,申請要字幕。
“外語字幕?我這裡有兩個版本啊,英語和法語,早就做好了。”紀霜雨對那些找他的影院經理道。
“您什麼時候做好的?”對方很不可思議,此事在兩個城市發酵,也才多少天,怎麼就已經做好了,神速啊!
連徐新月也不知道此事,就和彩蛋的事情,他也被瞞到了最後……
“改劇本的時候,就翻譯了一個原始版本,後期又隨剪輯調整了。”紀霜雨悠悠道,“我總得為以後賣到國外放映做準備吧。”
影院經理:“……”
現在能運到國外的影片,不是沒有,最早就有自己人把古裝戲曲片帶去海外放映,並未引起什麼熱烈反響,而洋人在國內拍攝再運往海外放映的影片,又常拍攝他們認為滑稽、落後的畫麵,引得華人罵聲一片,還有公司特意製作了正經的華夏宣傳片,以正視聽。
而紀霜雨,說得是賣到國外,儼然就和他們引進海外商業巨片一般……
但是仔細一想,又為什麼不行?從如今兩城居住的各國觀眾反應就能看出來,影戲是通用全球的視聽語言!
隻能說,紀導演真的很有自信,但人家這個準備也真沒白做,就很服氣。
“那這個字幕,何時能給到我們?”彆的不提,眼下影院經理都急問道,不清楚加字幕需要多久。
紀霜雨不好意思一笑:“你們說呢?”
影院經理:“??”
“我知道!”徐新月聽到了熟悉的題型,露出學長式的關愛笑容,“先得談好了,字幕是另外的價格嘛!”
影院經理:“…………”