第26章 【bandai來信】(2 / 2)

重活了 嘗諭 3616 字 3個月前

“您客氣,小舅媽再見。”

付了一張老版五毛錢紙票交上電話費,任昊隨即從兜裡摸出一張快要過期的學生月票,去馬路對麵等公交車去了。

……

晚上八點一刻。

任昊躍躍欲試地搓搓手,正著身膀在電腦前坐下。給bandai寄去的腳本是他近來比較關心的,任昊沒有在網絡上浪費太多金錢,畢竟一個小時的網費電話費要三塊錢左右呢。他每隔一天才會上一次網,看看郵箱裡有沒有動靜。

在刪除了幾封垃圾郵件後,雅虎郵箱忽然提示有新郵件,點開看了看,任昊心頭砰然一跳!

這封郵件無論標題還是內容,均是全英文的,猛一看上去,倒有些小廣告的意味,但心細的任昊注意到來信郵箱地址最後,卻是“jp”“co”等字樣,明顯,是日本寄來的東西。

隨後,工工整整的英文字母讓任昊一陣頭大,這才是真正的英文啊,跟自己那半吊子英文根本不是一個檔次!

無論語法還是用詞,都無可挑剔。

自然,任昊也看著費勁。他忙是翻出英文詞典對照了起來,瞧得進展極慢,又是跑去蓉姨家裡借了一張正版金山詞霸,安裝在電腦上,繼而挨個輸入著懵懂詞彙。

在軟件的幫助下,翻譯速度快上了許多。

郵件確實是bandai公司寄來的,上麵的大概意思是這樣,bandai很看好《death-note》的簡略腳本,覺得設定非常新穎,人物情節等等拿捏的也相當不錯,但礙於日本現狀,至少要看到一個正規詳細的小段腳本才可以向上審批,這樣,也方便製作組做成企劃案,所以,bandai方麵讓任昊出示幾個詳細的分鏡場景腳本,供審核檢閱。

從英文腳本不難看出任昊是個外行人,或許是怕他不懂,下麵也寫出了關於分鏡腳本的定義與寫法。

落款處,bandai給了他一個審核組的郵箱地址,說以後寄信到這裡,主站郵箱流量太大,加之不是專門用來做動畫審稿的,所以,很可能會遺失信件。

“這麼複雜?”看完信件的任昊抓狂地揪揪頭發:“還要什麼分鏡腳本?”

略微研究了一下郵件上的詳細說明,任昊恍然大悟。他原本以為中國的劇本就是日本的腳本,隻不過叫法不同而已,可事實卻並非如此。

日本的動畫腳本家要做的事情太多了,因為動畫裡沒有活生生的演員可以靠演技臨場發揮,主要就是腳本與監督(導演)製定一切,所以,腳本要體現出的除了詳細情節走向外,還有很多很多細枝末節,比如,人物細微表情變化,具體到每個字的日語對話,簡單環境描述等等等等。

這些細節的東西,似乎一個都不能少。

……

求推薦票……