《東方快車謀殺案》在國外銷量開花,也在國內引起了一波熱議。
有些人說張重這幾本在國外的成功是彆人無法複製的,因為這幾本書本來就像是外語翻譯過來的,甚至更加符合外國人的習慣。
但是也有人持不同觀點,認為這幾本書之所以能大火跟裡麵的外國人名並沒有太大的關係,主要還是故事精彩。
國內的作者不應該總是把文化差異掛在嘴邊當作借口,畢竟隔壁霓虹國也有不少優秀的懸疑推理作家,他們的作品在外國也一樣能火。
而這波討論還沒有結束,新書《荷葉集》就準時上架。
……
林萍今天特意起了個大早,吃過早餐之後就跑到了公司旁邊的書店等著。
書店八點半開門,他們公司九點鐘上班,她需要用最快的速度搶到一本《荷葉集》然後去上班。
等在書店門口的時候,林萍又覺得有些可惜,為什麼張重大大不喜歡用蘇愛這個筆名發表作品呢?
如果是用蘇愛這個筆名發的話,她就可以第一時間先睹為快,而不用大清早的跑到這裡來排隊。
書店的門剛開了一條縫,林萍就鑽了進去。
因為是公司樓下的書店,所以她對這裡非常熟悉,一進大廳就迅速找到新架。
五年級植物人的新書當然放在最顯眼的地方,林萍一眼看到《荷葉集》,隨手抄了兩本,然後就跑到了收銀台。
收銀台負責收銀的小姑娘正在開機器呢,就看到一個人影躥了過來。
“麻煩快點。”林萍把兩本書往收銀台一放,微微催促道。
等到結完賬,林萍就在收銀員錯愕的目光中,像個得勝的將軍迎著走進來的其他顧客大搖大擺地走了出去。
拿著書回到公司,她把其中一本書放在了旁邊同事的桌子上,然後自己坐下來看起書來。
“唔,先看什麼呢?”
林萍翻動著目錄,書裡麵的目錄當然跟張重曬圖的目錄不一樣,這裡的目錄都是有頁碼的,她可以很直觀地看到每一篇文章的篇幅。
看起來,這本書應該大多都是詩歌,因為很多篇都是隻有一頁或者兩頁。
眼見就要上班了,她準備找一篇篇幅比較短的先看看。
“一代人?這個隻有一頁。”
照著目錄上的頁碼,林萍很快就找到了《一代人》,不過翻到位置,看著隻有兩行字的小詩,她不禁有些傻眼。
雖然她是衝著篇幅小才看這篇的,但是這篇幅也太小了吧。
“黑夜給了我黑色的眼睛,我卻用它尋找光明。”
這就是整首詩所有的文字。
林萍看著這首短詩,一時倒是沒有什麼深刻的感覺,隻不過詩裡麵關於眼睛和黑夜的顛覆性描寫與象征,讓人感覺還挺新奇的。
特彆是詩中的幾個意向都有些相悖,但是組合在一起卻有一種奇妙的合理性。
黑夜和光明是相對的,可是眼睛卻又為了光明而生,但是最大的問題是,為什麼黑色的眼睛是黑夜給的?
再讀兩遍,林萍腦海中浮現出一些其他的東西,比如“我欲將心比明月,奈何明月照溝渠”,好像說的不是一樣的東西,但是句式上卻又恰恰相同。
還有西班牙世人洛爾迦的一句詩:在這白金的夜裡,黑夜遂被夜色染黑。
這樣一想,這首詩除了句式上的奇特之外,也多了一些深層次的意義。林萍想要從駁雜的想法中提取出一些有用的東西,但是腦子還是有些亂。