第32章 實驗成功(1 / 2)

第一章  除去經驗與技術, 葉曦什麼都沒有。

但經驗與技術,恰巧是做譯員最重要的一個環節。

沒有天上掉下來的餡餅, 她即按部就班,一個一個腳印來, 拋除乞丐價格、專業不對口,從矮子裡挑選出合自己心意的。

其中,德語法語等小語種最貴。

平均菜鳥價格——千字50元, 超厲害也得從最基礎做起。

*

接下來的日子很充實。

翻譯是一個耐得住寂寞的辛苦活計。

費眼睛、費手、費腦, 成天對著電腦。

因此, 她基本一小時一歇,除去歇息、去校外吃飯、買麵膜護膚。

葉曦的目光對著完源語言與目的語言快速騰挪轉移, 同時纖細修長手指不停在電腦鍵盤上跳動。宿舍裡隻聽到“噠噠噠”手指敲擊電腦鍵盤的聲音。

整個時間都花費在翻譯身上。

很久沒有這麼全身心投入一件事情, 滿足而充實。

*

葉曦的翻譯速度非常快。

僅僅兩日半,靠接各種翻譯工作室小單子,她已經掙下近八百塊。

小工作室付款比公司隨意。

公司很多都要等到某月某日發工資,財務才統一結賬。

重要的是,她與各翻譯工作室建立微弱的友好關係。他們對她的翻譯成果非常滿意。

彆人的翻譯是任務。

她的翻譯是一件接近完美的作品。

每一個詞彙都貼合度非常高, 格式也是按照最貼合形式來, 工作室拿回去可直接使用。

再接新單時,她的翻譯價格已經在當前工作室內,漲到普通英譯百元每千字, 其中越困難的工作價格還會上幅度調節, 屬菜鳥中最高價。

她開始有小範圍的挑選資格, 比如去挑選價格更高的漢譯英、漢譯德。

做過譯員都知道, 外語譯漢語會更容易上手。

但水平不夠,漢譯外,那最後成品可能一塌糊塗,慘不忍睹,所以漢譯外單子價格也相對要高一些。

對於葉曦來講,

這些都是小case。

**

譯圈說大不大、說小不小。

葉曦的瘋狂接單在譯圈扔下一個石頭,掀起一些小水花,有的翻譯公司向她投來橄欖枝,請她去公司作全職翻譯員,結果當然是——被她拒絕,那不是她想要過的生活。

五日後,她終於接到一家中型公司的試譯。

八日後,她已經與五家中型公司取得良好的聯係,由於成品特彆完美,且能夠接受高難度的活計,身價漲約兩倍多,變成三百至四百千字。

把還未領到的錢都合計帳上,她得到共約有五千塊錢,其中最貴的是一個漢譯德合同,其次是漢譯英資料。

電子表格中不斷上漲的財務數字,讓她心情很舒服,對未來的迷茫也少很多。

*

忙碌一天,葉曦起身走到陽台上,原地蹦躂數十下緩解酸澀的軀體,伸個懶腰,舒歎一聲:“終於能放慢節奏。”

終於可以按照自己的步驟接單。

陽光灑在她黑直亮的秀發上,襯托那一張精致巴掌臉越發白皙細嫩,淺淺酒窩俏皮可人,像是一朵含苞待放的美麗花骨朵,勾得人躍躍欲試想要采摘。

隔壁棟注視到這一幕的兩位男生都看癡了。