消息(1 / 2)

坐上屋大維婭轎子的女人是城裡的名妓斯庫拉,然而在幾年前,她隻是老鴇手下的無名之輩,但在跟麥瑟琳娜進行了臭名昭著的比賽後,她不僅得到了屋大維婭的資助,甚至自己也一戰成名,成了上流社會的座上賓。

“相當漂亮的買賣。”屋大維婭第一次與斯庫拉進行交涉時,毫不留情地諷刺道:“如果你是孔武有力的男人,現在應該在凱旋而歸的慶功宴上扮演酒神。”

“你在嘲笑我是馬克.安東尼?”斯庫拉有些意外屋大維婭對於她的曾祖父沒有任何的敬畏之心,不過一想到她最出名的血統來自何處,便有些釋然道:“成為馬克.安東尼也不錯,至少在死前還能過上二十年的狂歡日子。”

“難道你的目標隻是二十年的好日子?”屋大維婭挑了下眉毛,將斯庫拉上下打量一眼後,搖了搖頭:“那可不是你值得冒著生命的目標。”

斯庫拉收起了對屋大維婭的輕視之心,正色道:“那你覺得我的目標是什麼?”

“成為弗拉娜第二。”屋大維婭肯定道:“有財力重建城牆的名妓,即便她的出身再怎麼被人唾罵,但功績已經成了金子招牌,能為她帶來無數次被朱諾親吻的機會。”

“神後是婚姻的保護神,但她也保護女人的金錢,不管這個女人是不是她唾棄的妓、女。”屋大維婭雙手合十,冷靜道:“你都給皇帝戴綠帽子了,總不會為了一時之利,白白浪費一個有失效期的金字招牌。畢竟比賽的榮耀期可不是永久佇立的城牆,如果不想在三四年裡揮霍掉安東尼二十年的氣運,你就得想想後路。”

斯庫拉收起了笑容和輕慢,深深地看了屋大維婭一眼,讚美道:“如果奧古斯都有您這樣的兒子,他一定會開心地砍掉提比略的腦袋。”

“可我們不是在談不可能的事,更不是再談男人們的事。”屋大維婭很欣賞斯庫拉的智慧,覺得她像是神秘的斯芬克斯,隻讓常人看到了她的美麗,卻沒有在不必要的時刻顯露出野心:“所以斯庫拉,告訴我,你想得到什麼。”

“或者說,你想與我合作到何種程度?”

…………

……

“托您的福,我現在也是身價不菲的老鴇。”靠著屋大維婭的幫助,從原妓、院裡脫身的斯庫拉不到兩年就吞並了她舊主的地盤,成了風月場裡的有名人物。

憤怒過後的克勞狄烏斯很讚賞屋大維婭資助斯庫拉的舉動,所以授意財政官帕拉斯成為斯庫拉的明麵保護人,好借此讓屋大維婭從斯庫拉那兒源源不斷地獲取達官貴人們的情報。

也正因此,斯庫拉的舊主才不敢讓正義女神來判決她和斯庫拉之間的事,但在她的生意被斯庫拉吞並不到三個月後,一棵毒蘑菇便要了她的性命,同時也讓斯庫拉徹底安心,願意一心一意地追隨屋大維婭。

“成為老鴇隻是你的第一步,你可比我更懂這一行。”屋大維婭沒興趣在不專業的領域上浪費太多的時間,所以有些不耐煩地催促道:“你那裡出了什麼特彆的事情?需要你親自來找我。”

“小阿格裡皮娜的事情會不會讓你感興趣?”斯庫拉輕描淡寫的一句話便讓屋大維婭略微變了臉色,然後衝蒂塔吩咐道:“讓奴隸們的腳程快一點,我希望在天黑之前回家。”

蒂塔不敢多耽擱地在抬攆的奴隸耳邊嘀咕了幾句,然後屋大維婭和斯庫拉隻覺得座下一顛簸,很快便到了屋大維婭的宅邸。

屋大維婭將斯庫拉請到書房,又讓兩個耳聾的奴隸把守住房門,不讓任何人進來。

“小阿格裡皮娜怎麼會去你那兒?”屋大維婭親自給斯庫拉倒了杯葡萄汁,看著她愉悅而嬌媚地蹺起二郎腿,眉毛皺得能夾死蒼蠅:“彆告訴我皇帝陛下也在那兒。”