紛紛擾擾的聚餐到晚上九點結束後。眾人開始告彆。
臨近分彆之際,勞麗問穆雲海:“穆,你有沒有想過把你的書拿到英國出版?”
穆雲海考慮後:“如果能在英美出版當然好,不過我這本書的內容並不適合英美讀者,就是想在那裡出版,前提是要有發表的渠道啊!”
穆雲海跟這個年代大多數的文學作者相比,他的功利心非常純粹。
但對於勞麗這個英國人來說,穆雲海這樣的態度並沒有什麼不妥。
“穆,我真的覺得你可以考慮考慮,然後發表到我們國家的雜誌上。”
“那可不是件容易的事。”
勞麗點點頭,“當然不容易,不過完全可以試試。你知道的,我的中文還是不錯的,我可以幫你翻譯稿件。”
“這倒是個好主意。勞麗老師,在你們國家的雜誌上發表稿件,稿費會有多少?”
“那不一定,就像你說的,這部作品不是很符合我們國家的讀者閱讀習慣,不過你知道《新左翼評論》嗎?”
“不知道。”
“《新左翼評論》是我們英國創辦時間最長,同時也是和《柳葉刀》雜誌一樣享譽世界的刊物之一。
這本雜誌並不是純粹的文學刊物,帶有左翼思想,刊物上發表的小說大多來自東歐作家的作品。
作為一個十八歲的中國青少年作家的書,他們一定很感興趣,不過不像其他暢銷出版社稿費是按銷售總額的百分比分成,他們給的不是那麼多。千字六十到一百英鎊之間。”
相比現如今國內的稿費標準,這個稿費還是很高的,尤其是還有彙率的因素,一千個單詞差不多就是不到兩千字的水平,如今人民幣對英鎊的官方彙率是八比一左右。
也就是說三十萬字左右的《你好,舊時光》翻譯過後能有十五萬單詞,按均價八十英鎊,就有接近十萬元人民幣左右。
如果到黑市上去換,這個數字還能更多,不過海外彙款要經過外彙管理局,隻能直接兌換成人民幣,沒有操作的空間。
穆雲海有點心動了。
“行,明天就把稿件複印給你。翻譯和英國所有事務都交給你,酬勞按20%,你看怎麼樣?”
“太好了!我沒意見!”勞麗一拍巴掌,“翻譯、送稿,出版談判等事都交給我!”
“你知道,我的英文水平並不差,等你翻譯結束,我們再一起校對。有些中文中的詞語怎麼能更好地和英語單詞貼近,你可能需要我的幫助。”
“哦尅,就這麼說定了。”
送彆了幾位外教,穆雲海三人回到教師公寓,坐在書房的躺椅上,開始構思青春三部曲完結篇《最好的我們》。
不等穆雲海對《最好的我們》動筆,留學生中和穆雲海相處最好的留學生朋友黑大個戴維斯卻要回國了。
受到穆雲海的影響,北卡大學教練在看完穆雲海的錄像後,得知穆雲海並無到美國留學的願望,又積極爭取八一隊的王治郅,但八一隊體製在這年代不可能放一名軍人到美國上大學,退而求其次,最後下定決心給戴維斯寄來了一份OF,以加強一直以來的薄弱內線。