第8章 咕咕咕咕咕咕(1 / 2)

這是傑森第二次砸垮赫蒂家的東西了。

並不是說某些人的體重超重,隻是在被絆住了腳——字麵意義上的絆之後,巨大的重力勢能和哥譚令人憂心的城市基建兩廂結合之下,不砸塌點什麼東西,都對不起牛頓這位棺材板已經基本上不怎麼能按得住了的近代物理學之父。

上一個在重力勢能的襲擊下英勇陣亡的烈士是屋頂,剛被最近辦事效率不是一般的高的哥譚城市基礎設施建設局修複好。哥譚城市基建局的工作人員已經對時不時就會被義警、被阿卡姆的罪犯、被從天而降的外星人或者其他隨便什麼亂七八糟的東西砸塌的屋頂已經見怪不怪了,為首的工作人員在核實過赫蒂的資料、發現她是個外來戶之後,還難得友善地囑咐了她一下:

“小姑娘,彆害怕,生活在哥譚,就要有這樣處變不驚的良好心態,你永遠不會知道下一秒會有什麼東西砸在你的頭上。”

“想要在這裡長久地生存下去,就要做好隨時麵對危險的心理準備,如果做不好心理準備的話,就把這些東西當做上天賜給你的特殊的禮物吧。”

赫蒂:……朋友。你可能不知道這個從天而降的禮物是個紅桶精。這個禮物的規模太大了,讓我有點接受不能。

可能因為她當時的神色太糾結了,工作人員便又多說了幾句話安慰她:

“沒關係啦,布朗小姐!一回生二回熟三回——”

“——你竟然還咒人家小姑娘遇上這樣的事情第二回乃至第三回?!兄弟你可好好做個人吧!”立刻就從旁邊竄過來了個同樣是哥譚城市基建局的工作人員,揪著這個還在滿嘴跑火車的家夥就往一邊去了,同時還在努力對赫蒂微笑,好展現一下這座城市“民風淳樸熱情好客”的稱號名不虛傳:

“不要把這家夥的胡言亂語太放在心上,布朗小姐。”

“在哥譚的警方的幫助下,哥譚近年來的治安其實已經有了相當程度的改善了,這種事情應該是小概率事件,不會有什麼第二次第三次的,千萬不要因為這件事就對哥譚有什麼壞印象啊。”

第一個說話的工作人員似乎也意識到了,什麼“一回生二回熟”的俏皮話的確不應該在這裡說,被砸塌房頂可不是人人都想天天遇到、甚至能變得熟練應對的好事,也趕緊找補著把自己剛剛說的話給圓回來:

“是的是的布朗小姐,這種事情必不可能發生第二次!再說了,不是還有那些義警嗎,他們也會保護普通市民的,請不要過分擔心,哥譚歡迎你。”

赫蒂:……說出來我怕嚇著你,朋友,砸塌了我房頂的人就是你們口中的那一家子義警裡唯一的一位反英雄。

話語是具有魔力的東西。不拘這話究竟是誰說的,也不拘說這話的人究竟是男是女是高高在上的大人物還是升鬥小民,總之,一旦某些“還未發生的事情”一旦被用“確鑿的言語”說出口的話,就有可能變成真實。

通俗一點解釋就是——

烏鴉嘴。

赫蒂不知道自家的挖坑不填係統究竟有沒有自動加載某種名為“烏鴉嘴”的特殊語音包,但是她可以確定,那個說“一回生二回熟”的哥譚城市基建局的工作人員肯定有這方麵的屬性。

否則她眼下也不用跟半跪在她陽台上的紅頭罩麵麵相覷相顧無言了。

這是真正意義上的第二回砸塌某樣東西,而赫蒂的處理方式也熟練多了。她自然——或者說是假裝自然——地把她那個不知道挖了多少同人坑的小本子收了起來,把電腦關上,然後從窗戶裡伸出手去,對傑森揮了揮,友好地打了個招呼:

“晚上好。”

傑森:“……晚上好。”

然後就沒有下文了。

上一章 書頁/目錄 下一頁