他本沒有隨身攜帶絲巾的習慣,也從來不喝熱飲。
“如果你還不能把艾爾當做一個真正的人來看待,可以先把他寄養在我這裡。”李斯坐在桌子上,端起那杯茶。
“我不相信你會一直活在父親的陰影裡,我也不相信你隻把自己的孩子當做藝術的犧牲品。”
“愛也是一種藝術。”李斯說道。
這些話讓他感到有些不自在,但他希望他能解救一個站在光影交織之處的迷途旅人。
李斯見過真正的殺手,他們從來不會對要下手的人遲疑,即便那人是他的朋友,或者是他的親人。
他沒必要讓這個女人頂著內心的困惑與疑慮,殺死自己最寵愛的孩子之後被關到監獄服刑。
她的生活不應該因為一個混賬父親而蒙上陰影,她的孩子也是。
“你在繼承父親衣缽的同時應該明白他的藝術是謀殺,我可以為你引薦一位來自紐約的心理醫生。”李斯歎了口氣。
“我能裝作這件事從來沒有發生過,但我沒辦法這樣做。”
“如果你的父親在等我去扮演他曾經扮演過的角色,我很抱歉,我不能接受這樣的友誼和藝術。”
“我想,你可能弄錯了一件事。”女人歪著頭看向李斯的背後,笑容癲狂。
“我們……是來謀殺你的,朋友。”
李斯的注意力一直集中在他的勸說對象身上,根本沒有發現男孩默默地站在了他的身後。.m
艾爾抓過刀柄捅了進去,在李斯手中的茶杯砸到地上時,單手把他推倒在了白瓷碎片上。
“我很仰慕您,斯蘭特先生。”
艾爾跪在李斯身旁,眼淚一滴一滴掉在他的衣服上,在暈開的血跡上劃出淡粉色的痕跡。
這位大男孩抽出一把英吉沙短刀,貼著李斯的嘴唇緩緩下滑,刀尖輕輕劃過的地方出現了微不可查的血線。
“您對我說……”艾爾俯下身去,緊緊摁住李斯的肩膀。
“如果我想用一把短刀去謀殺比我強大的獵物,那就要在得到機會的時候一擊致命。”
李斯急促地喘著氣,後背傳來的痛感其實並不強烈,刀口很小,也算不上深。
“那你可真是一點也沒有好好聽斯蘭特的勸告。”
滑膩的液體幾乎讓他很難抽出那柄本該用來雕琢圖案的刻刀,但他仍然把它從腰上拔了下來。
女人和小孩……說實話,李斯並不想對上這種組合。
“彆做出我們都會後悔的事,艾爾。”
“我從不為我做過的事情後悔。”男孩慢條斯理地說道,即使眼底仍有瑩瑩水光。可他的笑容依然乾淨又溫暖,和他母親瘋狂底下的優雅端莊如出一轍。
“我願意為了朋友做任何事。”
男孩雙手握住刀柄,用刃口抵住他的下巴。壹趣妏敩
“請告訴我,我還有資格成為您眾多朋友之中的一員嗎?”
艾爾實際上並不尊重他,這位離經叛道的男孩正試圖用稚嫩的爪牙挑戰心中的權威。
“現在沒資格了,還有,我討厭小男孩玩刀子。”李斯說。
他的動作很快,幾乎在翻身的瞬間就製服了這個不安分的小家夥。
“可我已經把你當做我的朋友了。”艾爾說。
這個失去自己傍身之物的男孩被壓住後頸,可憐兮兮地趴在桌子上。
壹趣文學為你提供最快的李斯巴奇更新,第 53 章 like fa