314 搖滾圈還不夠邊浪折騰麼?(求訂閱,求月票)(1 / 2)

邊浪他們這邊到了酒店的茶歇,華茲和張婧已經等在那裡。

華茲那一頭淺金偏銀的短發讓邊浪一下就想到一部電影,穿普拉達的女魔頭。電影他沒看過,但是海報和劇照卻是讓他雖隻是略過幾眼,但仍舊記憶如新。

相互介紹之後,華茲用華語笑著說道:“邊浪,昨晚的演出太棒了,如果要說稍微有點瑕疵的話,那麼就是你們華語歌詞的英文翻譯有點不行。請原諒我也要和其他的沙坑黨一樣,催促一下你趕緊把這些歌的錄音室版本給拿出來。”

想不到你除了音樂上的出眾才華之外,居然還是一位隱藏的大編劇。等《V字仇殺隊》出版之後,應該就不會有人再質疑你一個華夏人為什麼能寫出《The Angel》這樣能深入北侖人內心的作品了。”

“華茲女士,很高興能得到您的認可!如果有機會的話,一定請你給我們翻譯歌詞。我想那些質疑我的一定是昨晚的熱刺球迷吧?”

“樂意至極!對,那些熱刺球迷甚至認為你是花錢買了某位英倫詞作家的作品,然後……”

“他們的球迷是被棒子國人給同化了麼?”

“OH,邊浪,看來我們這次的合作會很愉快,至少我在這一點上,我和你的認知是一致的。”

有了相互的基本了解之後,華茲在張婧的協助下和邊浪聊起了相關的問題。

翻看書稿的第一頁,華茲就開始問道:“邊浪先生,請問布裡克斯頓和斯特裡漢姆這兩個地名是否是按照英倫現在的實際地名來進行翻譯?還是隻進行一個音譯……”

“隻要是書中出現的地名,全部都按照現實中的地名進行翻譯,這個我在和老默核對最後的成稿時已經仔細的核對過了。如果有涉及到法律風險方麵需要修改的話,還請務必通知我們一下。”

想到這,邊浪就覺得有點好玩,本來這書在原地球就是英文原版,而自己當時看的是話語翻譯版的,現在水藍星的竟然是要通過華語的原版倒翻譯回去……

而且地名這些,邊浪真也記不全,很多還是跟根據老默給他找的一些資料書籍回憶起來的,有些不重要的,他就是在地圖按照劇情推選了一個出來。

“好的,那麼下一個問題,第一頁右下角這張圖上的書籍,是不是《資本論》、《烏托邦》……”

“是的!”不等華茲繼續提問,邊浪就把那一角畫麵上牆麵上貼著的電影海報的名字給一一說了出來。

當然,這些內容就和原漫畫有所不同了,這些都是邊浪根據水藍星那時候的現狀,翻閱資料之後自己添加上去的。伺候所有書中的此類細節,邊浪統統也都是這樣處理的。

麵對對答如流的邊浪,張婧真想把這一段給錄下來,去堵那些質疑邊浪這個編劇身份的人。這種人他們公司就有,隻不過是主編力挺,加上華茲那明顯帶著濃重個人情緒的強推,才讓這件事最終確定下來。

不過她剛想掏出手機,就注意到跟來的女攝影師已經在隔壁桌那拍攝了,她這就才停止了手中的動作,重新把注意力聚焦到核對的內容上。

而第一次知道這件事的果梨,不說是震驚得目瞪口呆,那也是有些瞠目結舌的。

“難道,一個搖滾圈還不夠邊大神折騰的麼?”

第一卷的細致核對工作進行了快2個小時,不管是提問的華茲還是回答問題的邊浪,都顯示出了足夠的專業性和對《V怪客》這本書的熟悉程度。

第一卷的內容暴君統治下的歐洲,從1997年倫敦的篝火之夜,16歲的少女艾薇·哈蒙德被秘密警察組織“手指”的一員抓捕,意圖奸殺她的秘密警察被身披鬥篷,戴著蓋伊·福克斯麵具的安納其主義者V刺殺開始。

到從蘇利奇的日記中芬奇探長發現V曾經是集中營的囚犯,並受到了殘酷的折磨,芬奇認為V正準備發起新的襲擊目標結束。

在把整個故事的輪廓給勾勒出來的同時,也為V這個人物身上的除了複仇部分的源動力進行了一個詮釋。那就是把在霸權主義統治下,普通民眾完全沒有一點自由可言的生活現狀。

聊完了這些部分,邊浪也滿足AC公司那邊的要求,打開筆記本電腦,直接把屏幕轉過去讓華茲自己看後麵兩卷的內容簡介。

第二卷的名字是罪惡的歌舞表演,從四個月後,V闖入了政府成員羅傑·達斯科姆創辦的廣播站“喉舌”,發表了安納其主義演講,呼籲人民反抗,並最後設計逃脫,殺掉了達斯科姆開始。

上一章 書頁/目錄 下一頁