第52章 夏槿葵同學不團結(1 / 2)

夏槿葵打開了微信,讓李宜宸找江天驍的微信。她先檢查了話筒的開關,沒有問題,又檢查了接收設備,也沒有問題。

一滴汗從她鼻尖上流了下來,滴在了準備好了草稿紙上,瞬間濕透紙背。

江天驍頻頻回頭,叫自己的秘書去看夏槿葵,他在第一排一直等待夏槿葵的翻譯,始終沒有聽到。

外賓們都交集地開始竊竊私語,什麼都聽不懂,造成了一陣恐慌。

夏槿葵努力調整呼吸,她現在就算是瞎說也一點聲音都沒有啊!剛剛測試的時候還好好的。

李宜宸沒給江天驍打通電話,她突然站起來了,“我去找工作人員。”

江天驍迅速派人去檢查線路,沒有一點問題。

他自己也走到了小黑屋,推門進去看到一頭大汗的夏槿葵,他的聲音很溫和,“怎麼回事?”

“沒聲音。”夏槿葵還在調試設備,她沒落下一句話。

江天驍推著夏槿葵出去了,“你現在去台上。”

“去台上?”夏槿葵挑起眉毛。

讓她坐在教授旁邊翻譯?啊?

“快去,現在還沒有幾句話。”

她從後邊慢慢走到旁邊的坐席,主持人遞給她一個話筒。

夏槿葵來不及思考就開始翻譯。

發言人:“古詩詞翻譯的難點就是修辭手法,排比,押韻,襯托,諸如此類。”

夏槿葵:“The difficulties in translating classical poetry are rhetorical devices, parallelism, rhyme, trast, and so on.”

江天驍坐在自己的位置上,認真聽著夏槿葵的翻譯。

第一句話夏槿葵的翻譯不錯,古詩詞翻譯也算到位,不過這裡用ese poetry也可以,很直白。

發言人:“很多古詩都是在抒法詩人的心情和懷才不遇的憤懣。”

江天驍在台下都捏了把汗,這句話看起來簡單,但是“懷才不遇”和“憤懣”是兩個難點。

之前a Daily在介紹電影《長安三萬裡》的時候用過一個短語。being unappreciated despite his great talent,它譯成四字格恰好是“懷才不遇”。

隻怕是夏槿葵沒看過這篇報道。

夏槿葵沒有絲毫遲疑,也抬頭就開始翻譯,“Many ese poems express the poet's emotions and the frustration of not being appreciated despite having the ability and talent.”

好險,懷才不遇隻能翻譯成空有能力和才華卻不被賞識了。

她偷偷休息了兩秒鐘的時間,慶幸自己還有靈活應變的能力。

江天驍忍不住點頭讚歎。

夏槿葵的水平果然比他想象的更加穩定。

夏槿葵翻譯了二十分鐘,整個人都麻木,血液不流通,感覺眼睛也很暈。

江天驍看到了夏槿葵體力不支,立刻叫李宜宸上去了。

李宜宸的翻譯風格和夏槿葵的翻譯風格截然不同,她是穩定派的,說話聲音也很溫柔,夏槿葵的翻譯很有氣勢,她做同傳的時候講究時效,而李宜宸的用詞比她講究,兩人各有千秋。

上一章 書頁/目錄 下一頁