還有個事,有讀者反應浴都這個名字太俗,要換一個。征求下意見,換不換? 浴都原型是華盛頓,英文是Washington,直譯就是洗衣屯、洗浴屯。 如果英譯漢,翻譯得文雅點,就是浣都(洗衣之城,李天青的歡樂地)。 那麼,是繼續用浴都,還是用浣都?大家在這條本章說下說一說,我待會做個統計。如果浴都人多,就沿用這個翻譯。如果浣都人多,就修改成浣都。 另外,求月票衝榜!