第二十八章 燃燒的火苗(1 / 2)

【statistial phsis】

“統計物理學”

畢萬青習慣性敲了敲黑板。

“它的作用是用來研究大量粒子、原子、分子集合的宏觀運動規律,是物理學中非常重要的一項分支。”

“老師你就是學這個的嗎?”吳斌發問道。

“恩,算是學過一點。”畢萬青隨口答道。

‘總覺得這個一點裡……包含著宇宙啊。’

吳斌撓了撓頭,暢想著以後自己也能以這麼自然的語氣裝出如此完美的比。

回答完吳斌的問題,畢萬青又在黑板上寫下了一個名字。

【L.D.Landau】

“蘭道,統計物理學裡我最推薦的就是他所撰寫的教科書,因為他本人就是一名凝聚態的大師,後來還陸續出版過力學,經典場論,非相對論量子力學等經典教材。”

說到這畢萬青露出了些許回憶的神色。

“他的教材覆蓋麵非常廣,而且描述非常清晰,並且到現在都一直再繼續修改出版,可以說已經成為了一本著作。”

說到這畢萬青話鋒一轉,“在看完這本之後,再來看中文版的物理統計教材,漏洞就相當多了,最主要的一點就是總是沒法描述到重點,就是那種,撓不到你最癢那個部分,甚至有些會給你一種他是倒過來寫的感覺,讓學生學起來完全摸不著頭腦。”

“你說我讓你數學一上來就看微積分,再學函數,你能明白嗎?”

“肯定不行。”吳斌一個勁搖頭。

“而有些教材就會給人這種感覺,另外還有一點,你去圖書館,能找到許多翻譯過來的科學著作,比如維納的《控製論》,彭加勒的《科學與假設》,費馬的《平麵與立體軌跡引論》等等等等,但它們的原著都是英文,你知道我為什麼要強調這一點嗎?”

“俄……”吳斌思考了一下,回答道:“這代表著它們被翻譯成中文的時候會有偏差?”

畢萬青聽完給了一個讚賞的目光,“差不多對了,但這個偏差並不是你理解的那種翻譯錯了的偏差,要翻譯這樣的科學著作,對翻譯者要求非常高,翻譯者不僅要精通英語,了解各種生僻詞,還同時要深刻理解他所翻譯的這本書歲描述的專業性。”

畢萬青轉身又在黑板上寫下了兩個字。

【理解】

“一本,不同的人看,就會有不同的理解和感受,科學著作也是一樣,許多翻譯其實已經做得非常好,但他們依舊有可能表達的不是原作者的意思。”

“哦~”

聽到這,吳斌算是徹底明白了,英語在科學界占著一個什麼樣的地位。

看到吳斌明白之後,畢萬青放下粉筆,歎了口氣,“你知道曾經民國時期,中文差點被廢除的事情嗎?”