“文化軟實力,是指一個國家的文化所具有的凝聚力、生命力、創新力和傳播能力,以及由此產生的感召力和影響力的總稱。”方明華耐心解釋。
看到張玲有些迷惑的神態,方明華覺得自己講的有些抽象,想了想就問道:“舉個例子:你來到美國,除了感受經濟發達,人民生活富裕,在文化方麵還感受到什麼?”
“不好意思,明華哥,我呆了兩天,彆的方麵還沒感受到。”張玲有些不好意思。
正在邊上默默吃著沙拉的亦舒這個時候插話進來:“我覺得是好萊塢的電影,還有音樂歌曲在香江影響非常大,香江的歌曲往往是翻唱日本的,而日本的音樂又受歐美音樂深遠影響。”
“對,這就成了對方的一張文化名片,無論你走到哪裡提起音樂、電影文化就繞不開好萊塢,這無形中就提高對方的實力。”
“哇,你分析的好透徹,好厲害!”張玲說道。
方明華笑了笑,沒說什麼。
“那你說咱們國家有啥文化軟實力?古詩詞?”張玲又問道。
“張大哥,你說呢?”方明華把這個問題拋給張先亮。
張先亮正專心對待盤子裡的一塊牛排,聽到這話後,抬起頭說道:“明華,你這是考我啊.我覺得,書法、國畫、中醫等等,還包括武術,這些都是中國傳統國粹,外國人也很感興趣,都可以算成咱們國家的軟實力。
“但是我覺最有魅力的還是咱們國家古詩詞.不過這玩意翻譯是個大問題,往往翻譯成英文就失去了咱們詩詞的那種韻味。”
“是啊,不過燕大的許淵衝教授出了一本英譯本的《唐詩一百五十首》,我覺得翻譯的挺不錯,我還專門帶了一本過來。”方明華解釋道。
“怎麼,你準備講中國古詩詞?不打算講先鋒文學了?”張先亮聽出方明華話裡的意思。
“先鋒文學本來就起源於歐美,我覺得沒啥意思,還不如講講咱們國家自己的東西。”
“你準備講唐詩還是宋詞?”張先亮問道。
“不,《詩經》”
《詩經》?!
其餘三人聽了都吃了一驚。
《詩經》的確很美,但是很能難懂啊,國人尚可好多不理解,何況外國人?
“明華,伱講《詩經》有個很大的問題,就是翻譯,你肯定要舉例吧?那例子麗莎能翻譯出來嗎?”亦舒插話進來,說出自己的擔心。
“她當然翻譯不出來。”方明華笑道:“我自己來。”
“你自己?”張先亮有些懷疑。
什麼時候你的英語水平變得如此高了?
竟然能翻譯《詩經》?!
“哦,是這樣。”方明華解釋道:“我的一個朋友,就是在燕京那天見到那個姑娘李麗,她的導師是燕大教授許淵衝,翻譯過《詩經》裡的句子,李麗曾經讓我看過,我準備直接借鑒下。”
“許淵衝?我聽說過,抗戰的時候在西南聯大上學,被譽為「聯大五才子之一」,和楊振寧各列文理科第一名。”亦舒說道:“去年曾經應邀來香江中文大學講學,我有幸聽過。”
“對,就是他。”方明華笑道。
“既然如此,明華你就好準備!我聽說後麵還要舉行詩歌朗誦會,到時候也可以用上。”張先亮說道。
其實,方明華說謊了。
許淵衝的確翻譯過《詩經》。
譯詩形似難,神似更難,神形皆似尤其難;而神形皆似是譯詩的最高追求目標。許淵衝先生所譯的《詩經》在神形皆似方麵達到了很高的境界,是全譯《詩經》中的佼佼者。