50、第五十隻肥啾(1 / 2)

光與影交叉著,深紅色實木地板上倒映著三個兩高一矮的身影。

阿爾弗雷德走在最前麵,而在他身後跟著的漢克推著教授的輪椅不緊不慢跟著,始終保持著何時的距離,不至於停下來會磕碰到兩鬢花白的老管家。

[阿福看起來很喜歡你,不用緊張漢克。]

查爾斯用手點在太陽穴上。

[我、我沒有緊張。]

能夠察覺到漢克緊張到皮膚上汗毛都豎起,查爾斯對於漢克的故作鎮靜直接點破[那你為何偷偷一直在瞄著阿福。]

老實人漢克手中的力量被嚇的沒有控製好,不小心將輪椅推手管給捏扁了一個,清秀臉龐立刻爬上歉意的紅暈,低垂著頭軟綿綿的樣子像極了一個做錯事情的小孩。

[抱歉。]

[放輕鬆點,漢克]查爾斯清楚聽見金屬變形發生的聲音,他古怪皺著眉用種頗為意外的眼神掃了眼漢克,隨後笑著繼續與漢克在頭腦中頭功,[阿福待人非常和藹,雖然他時常會讓人誤會是個高冷不易攀談的人,其實性格非常隨和。]

查爾斯的話讓漢克安心了點。

在踏入韋恩莊園的時候那種不真實感,以富有貴族氣息的庭院及標配英倫管家,都讓純粹M國長大的漢克有點不適應,儘管查爾斯的家也是富有英倫氣息,可能是因為查爾斯的原因更多是隨性和典雅,不像現在他們走進來的地方,無論是地板還是壁畫或者是展示物都充滿了金錢芳香。

阿爾弗雷德步態輕易,並不知道後麵兩人之間的‘特殊’對話,隻是嘴角微微提起點弧度。

“請兩位在這裡稍等片刻,布魯斯少爺很快就會過來。”

領著查爾斯和漢克到了一間書房裡。

屋內兩側立著高高頂至天花板的書架,上麵排滿了各種類型的書籍,明亮整潔寬長的書桌在中間一塵不染,後靠小窗口組成的落地窗,兩側墨綠色絲絨窗簾邊角繡著暗紅色花紋觸地是水晶做成的流蘇,屋頂上掛著的巨型水晶吊燈在陽光下閃閃發光。

挨著軟皮沙發邊的茶幾擺放上骨瓷茶杯和碟子,兩套茶具都屬於同款類型及品牌,瓷胎細致但不是很薄,上釉極為均勻嗎、畫工堪稱精細,琺琅彩十足,金色鑲邊勾勒出

輪廓,壁上點綴著淡雅的小碎花,看上去更像是用來收藏而不是用來待客的。

查爾斯看著被阿爾弗雷德拿出來的杯子,細細觀察後說:“從上釉和質地上看……Wedgwood?”

這套茶具的外形及用手觸摸的質感與普通的完全不同,恰巧查爾斯的祖父曾經也是個骨瓷收藏愛好者,而其中Wedgwood的藏品就占據了半壁江山,所以他可以一眼看出。

“是的,查爾斯少爺對骨瓷也有涉獵?”

對著小型精致餐車手臂搭著白色繡著韋恩之名的毛巾停在茶幾旁,他手放在餐車上擺放著的兩個橢圓繪有紫色碎花的茶壺上,眼神卻帶著光芒看向查爾斯。

查爾斯回應道:“家裡長輩有偏好此類收藏。”

想到家中有間儲放藏品的屋子裡有三四格子裡都是擺放著Wedgwood骨瓷瓷具及花瓶,在後來建立學校為了能夠充分利用起屋子裡的每一間房屋給新生入住,這些藏品被他安排在了地下室的一間屋子裡儲放,在幼年記憶力祖父從來都很寶貝這些物件,以至於他對骨瓷也略有了解,現在學校裡的住宿生越來越多還都處於青春期,更是不能將這些物件擺出來。

“Wedgwood擁有英國最頂尖的骨瓷產品,這套是韋恩老爺年輕時候的收藏同款。”

Wedgwood(威奇伍德)世界上最精致的瓷器,曾為俄國女沙皇葉卡特琳娜二世專門製作餐具,最著名的“羅馬波特蘭”花瓶正是藏於大英博物館,已經成為英國的國寶,在十八世紀中期和十九世紀裡,上層名流或者藏家手中基本都有一套來自於Wedgwood瓷器。

“茶還是咖啡,查爾斯少爺以及這位……”

阿爾弗雷德拖長了語調,看向坐在沙發上拘束到耳尖染紅的青年,正搓著手看著自己。

拜托、彆加少爺幾個字!拜托!!

在心中苦苦祈禱的漢克,很怕從阿爾弗雷德口中聽到漢克少爺這幾個字,對於他來說這是在有些彆扭到羞恥。

“漢克先生。”

漢克鬆了口氣,連緊張到正搓著的手都停了下來,他雙眼帶著明亮的光彩。

是個非常容易看懂且單純的孩子,阿爾弗雷德努力克製嘴角的弧度,自從布魯斯少爺和迪克少爺長大後,他在家中不是麵對廚房就是整座韋恩莊園內數不清的房間

及事物,這樣愉快的感覺已經很久沒有體會到了。

唯一年年幼的傑森少爺又在布魯斯少爺的‘言傳身教’下,成功進入青春叛逆期,這個時候的孩子對任何事物都保持著‘懷疑’,喜歡用‘爪子’去丈量這個世界,再加上火爆的脾氣……好懂卻不好琢磨。

“咖啡、阿爾弗雷德先生。”

“茶,阿福。”

咖啡和茶分彆倒入瓷杯中,配上阿爾弗雷德獨家秘方製作而成的小餅乾,安排好一切後心情愉悅的阿爾弗雷德推著餐車離開了書房。

偌大的書房便隻剩下漢克及查爾斯,屋內寂靜一片。

儘管已經許多年沒有在來過韋恩莊園,但查爾斯對這裡的記憶還是依然清晰,他自然地端起杯子品了口熱茶,熟悉的茶香縈繞在鼻尖,茶中夾雜著果香、花蜜香,入口清冽甘甜、口齒留香。

漢克見阿爾弗雷德已經離開,查爾斯也十分自在的動手喝著茶,不知不覺的放鬆了身體,小心翼翼端起瓷杯,生怕自己力度過重瓷杯就在眼前碎成幾塊而滾燙的咖啡灑在衣服上。

抿了口趕緊放回原位:“我保證下次絕對不會在陪你來這種地方。”

“嗯,下次還叫你。”

查爾斯毫不猶豫駁回了漢克的申請,他將茶杯放下後開始轉著輪椅往韋恩收藏的書櫃去,靠近後順著書櫃標注的名字數著排數點到本外表老舊甚至有些破舊的書本,將它抽出來後放在膝蓋前輕柔拍了拍封麵,確認沒有什麼塵埃後翻開。

漢克緊跟在他身旁,他專注地觀察了下韋恩家的藏書,發現這裡麵的書籍都是些比較經典的著作,有些甚至已經絕版沒有發售,羨慕著:“人常說富有的人不一定過的真的快樂,但是有時候富人的快樂完全是你想象不到的。”