第9章 雙語優勢?(捉蟲)(2 / 2)

[美娛]歌後之路 焦糖冰 4116 字 7個月前

導致這一結果的原因是多維的,其中有版權保護不足、審查製度等等,足夠寫出幾大篇論文。而且短時間內無法改善。

但這一世,卡莉認為,既然自己是vocal係的,她就要堅定自己的vocal路線,恣意地展示自己的歌喉和技巧。唱高難度歌曲,最多算“自討苦吃”,並沒有犯任何百老彙試鏡大忌。

——就當她任性吧。

但卡莉並不是毫無考量、孤注一擲。除了“任性”的主觀原因外,客觀條件上,卡莉認為自己在前世已經成熟完善的唱功之外,還有了更上一層樓的進步——因為她的人種變了、母語又增加了英語。這都在潛移默化間塑造了她唱歌時獨特而靈活的發音方式。

掌握多語種的歌手有很多,但像卡莉這樣,因為“穿越”而同時雙語都能以母語身份齊頭並進的,卡莉相信隻有自己。

和漢語相比,英語的發音位置更靠後,有中文的基礎,卡莉的嗓音在多年的唱歌和悄悄的自我訓練後,已經能夠在兩種發音方式之間熟練切換,這也讓她對人類的發音有了自己獨有的理解。

普通觀眾所能辨彆出的,就是中國、甚至亞洲歌手和歐美歌手相比,很多都有“中氣不足”的感覺,尤其是女歌手(個彆天賦異稟的除外);日語的發音位置更靠前,這其實也能從很多日語歌曲中聽出。

當然還有人種的差異,就比如和白種人相比,黑人在音樂上更是有“種族優勢”——一個個都是“鐵肺”。

但並非亞洲人就沒有聲樂上的優勢。評價一個歌手究竟是否足夠優秀的標準,高音能不能上去”,轉音夠不夠華麗當然是其中的重要指標,但這些所謂的“硬指標”隻是因為它們更能現場“吸睛”。

而此外,感情的表達、音準、和細節的處理,更被專業人士推崇。

百老彙舞台上目前被多數人公認最完美的艾潘妮,恰恰是由亞裔(菲律賓人)Lea Salonga扮演的。她不但是百老彙第一位扮演艾潘妮的亞洲演員,更是在英美眾多頂尖舞台劇女演員中拔得頭籌,擔任《悲慘世界》十周年大型音樂會中的艾潘妮,這已經足夠表明她這一版艾潘妮的地位。

雖然艾潘妮隻是一個配角,但她的角色定位卻比成年珂賽特更容易出彩——卑微的單戀、最後革命中的犧牲、以及這首如泣如訴的《on my own》都讓艾潘妮這個角色在女演員圈子裡炙手可熱。

而由Lea Salonga她詮釋的艾潘妮,起初娓娓道來、最後慢慢爆發的唱法,弱化了聲嘶力竭的一麵,更強調了這個角色的隱忍和堅強。

而憑著自己的“雙人種雙語”優勢,卡莉有信心能同時綜合歐美演員和亞裔演員的優點,唱出自己版本的“艾潘妮”。

不管究竟是不是,卡莉就當這是自己獨有的“金手指”了。

作者有話要說:  *本章所有關於試鏡的資料都來自google

*發音方式那段兒是我瞎掰的_(:з」∠)_

上一頁 書頁/目錄 下一章