第兩千零九十一章:機會(2 / 2)

男人點點頭,把車鑰匙給了她,自己坐到了後麵。

程瑜上了駕駛室,先熟悉了下檔位操作,而後詢問了目的地,最後穩穩起步離開。

男人一開始還在關注著程瑜的操作,發現她開車又穩又謹慎之後就放了心,正好有電話打進來,他就把心思放在了電話上。

“宗英,事情談的怎麼樣?”電話那端的男人問道。

宋宗英揉了揉眉心,說道:“不太順利,對方對我們的翻譯稿不是很滿意。”

“哪裡不滿意?”

“這本外籍書寫的是美國田園生活的故事,但是我們的翻譯太過正統,對方認為缺失了本國的田園氣息。”宋宗英說道。

對方聽明白了:“就是不夠口語化?”

“是的,不夠口語化,這對我們來說是個難題,比如Youwillfindaway這句,我們聯係前後句的意思,翻譯為車到山前

必有路,但他們更喜歡翻譯成當你的朋友處於困境時,你可以給他點支持……”

程瑜本來正在專心開車,聽到宋宗英的話後,下意識的豎起了耳朵,可能是身體的本能作祟,一聽到和翻譯有關的事,就控製

不住自己。

聽了一路,程瑜聽的明明白白,就是車主正在跟一個美國出版公司談一本外籍書的英譯漢的出版,但是對方不太滿意車主公司

的翻譯,車主為此很苦惱。

車子停下來的時候,程瑜起了個心思,一路上都沒有主動說過話的她,突然說了句話。

“Iamreallyslow—minded,這句話翻譯成我的反射弧比較長可能更合適,美式英語和英式英語不同,美式沒那麼嚴謹

,口語上也多是加州口音,不太能聽出城市和鄉村的區彆。不像英語,他們自認優雅,用詞考究。翻譯美式英語,儘量口語化

最接地氣。”:,,.

上一頁 書頁/目錄 下一章