「…又他媽裝死是吧。」
這一邊,蘭道夫還在和那負責人扯皮,羅蘭卻悄悄推開,穿過笑聲,來到那雕像麵前——反正他和小時候一樣,秉承著‘打不過就逃跑’的思路和扳手較量總沒錯,這笨蛋沒什麼記性,一會就好了。
雕塑周圍有不少人,一些正發表著自己那雖然不懂但聲音洪亮的評論。?有個人說的,羅蘭覺得很有意思。
他說:
‘我雖然不太懂這巧妙的技藝,但既然它被歸於這樣的展廳,就證明它絕對算不上什麼好作品,是不是?’
‘這樣看來,它一定有什麼地方出了問題。’
當然也有不同意這說法的,據理力爭。
不耐煩搖動折扇的淑女,眉頭緊蹙的紳士,吵鬨的人群,哭泣的女人,一臉茫然的孩子。
羅蘭覺得,此時此刻這畫麵倒充滿了藝術性。
他見一些人攥著宣傳單,似乎上麵還用極大篇幅登了維克托·薩拉的雕塑,下方注釋了不少。
蘭道夫怒氣衝衝過來時,手裡也握著一張相同的。
‘坦白說,我不太樂意向諸位展示這「藝術品」——彆恨它,也彆恨製造它的人。’
‘我當然知道,你們用眼睛看它已經是一種痛苦了。’
下麵還有。
‘我恐怕得說,我並不熟悉這位維克托·薩拉——當然,我同樣會讚揚或用刻薄的語言評論我並不熟悉的藝術家。但,恩者在上,請不要拿給我一坨還沒有我兒子糞便彆致的物體,並強迫我承認這是藝術,行嗎?’
羅蘭認為維克托·薩拉先生的雕塑並沒有這樣差。
還有。
‘據悉,我們的維克托·薩拉先生拒絕了數次登門拜訪,認為花些錢就能用自己的嘔吐物玷汙這高貴神聖的行業——恩者在上,我恐怕得每日多加一次祈禱才能讓萬物之父減輕這罪人的苦難了。’
‘他閉門不出,說什麼「彆來煩我」。’
‘維克托·薩拉先生,「彆來煩我」,你能保證嗎?’
‘你保證,我就也保證。’
羅蘭第二次看蘭道夫這麼生氣——第一次是貝翠絲被那位女仆虐待…那女仆叫什麼來著?
泰勒家花圃的長勢的確不錯,看來那小姐是有正麵作用的。
“我害了他,羅蘭。”
蘭道夫認為是自己使錢宣傳的手段,才令維克托受到排擠和歧視——這不夠巧妙。
本該通過伊萊特藝術協會,而不是報社。
“我承認我不足夠用心,對於維克托。那一段時間,金煙霧出了些麻煩,我也才剛剛著手處理,很多事情,羅蘭,我…”
蘭道夫把手裡的紙揉成一團,隨手扔在地上。
這讓他周圍不少人露出驚訝的表情——用驚訝代替嫌惡,是最常見的表達方式。
他們很快散開,很快,並且不在這雕塑周圍聊天了。
羅蘭:“如果伱現在哭著,上去抱那孩子的腿,和他一起看媽媽,高聲哀嚎,第二天就絕對登報了。”
“羅蘭。”
蘭道夫沒好氣地叫了一聲,卻發現他轉頭盯著某個方向。
“蘭道夫。”
“嗯?”
“我想,我有辦法將維克托·薩拉先生的雕塑撤掉了。”
一個酒紅色長發的男人發現了他,笑眯眯打了招呼,快步而來。
“我可不相信一個藝術品會對其他藝術品感興趣。”他聲音悅耳極了,就像寧靜湖畔忽而飄來的古典琴聲:“日安,柯林斯先生,您比上一次高了不少。”
“日安。”
羅蘭微微欠身。
“海曼先生。”
(本章完)
39288673。。
燈蛾x提醒您:看完記得收藏【筆趣789】?xiaoshubao.net,下次我更新您才方便繼續閱讀哦,期待精彩繼續!