411【西山居】(2 / 2)

重生野性時代 王梓鈞 4247 字 3個月前

“mud我以前經常玩。”鄒濤說。

宋維揚道:“那是文字網遊,你接觸過圖形網遊嗎?”

鄒濤說:“接觸過啊,在國外挺火的。”

宋維揚道:“拋開國內網絡環境不談,如果讓你研發一款圖形網遊,你覺得有把握嗎?”

“這個不好說,”鄒濤道,“我們現在都是做單機,沒有網遊開發經驗,恐怕會出現大量漏洞。就是國外現在的圖形網遊,也經常出小bug,用來做商業運營估計很難受。而且現在國外最火的那些網遊,已經開始出現私服了,我們做遊戲遇到私服怎麼辦?”

宋維揚想了想說:“那就從國外的私服那裡弄來代碼,先模仿一款國外最火的遊戲練手。隻需要改動人物和物品的外形,什麼都照搬過來,明年試著運營一段時間。”

“這個可以的,就是照抄嘛,沒有什麼難度。”鄒濤點頭道。

先照抄一款遊戲試運營,一是可以鍛煉技術團隊,二是可以鍛煉運營團隊,賺不賺錢都無所謂。等到團隊鍛煉成熟了,國內網絡環境也成熟,那才是真正大展拳腳的時候。

宋維揚突然又問:“韓國的遊戲行業如何?”

此言一出,宋維揚身邊的程序員都笑起來,似乎他問出了一個很滑稽的問題。

雷軍說道:“韓國的電子遊戲行業,前幾年一直在拾中國人牙慧,他們最流行的單機遊戲,就是中國的武俠類遊戲。《仙劍奇俠傳》、《金庸群俠傳》,還有我們的《劍俠情緣》,都被韓國人拿去玩了。隻不過《仙劍奇俠傳》是官方正版,而《金庸群俠傳》和《劍俠情緣》都是盜版。《金庸群俠傳》被盜得麵目全非,名字都改成了《倚天屠龍記外傳》,默認主角的名字叫李小龍。”

為什麼《金庸群俠傳》在韓國叫《倚天屠龍記外傳》呢?因為這本在韓國最出名啊。

韓國比中國還晚四年加入國際版權組織,80年代瘋狂盜版翻譯金庸。《射雕》三部曲被改名為《英雄門》,分彆叫做《蒙古風雲》、《英雄歸來》和《逐鹿中原》,而且翻譯時各種注水,字數增加了將近一倍,中國武俠迷去讀肯定一臉懵逼。

其中,張無忌在韓國的人氣最高!

90年代的韓國電子遊戲市場,幾乎被中日和歐美遊戲統治,中國武俠遊戲在韓國特彆受歡迎,並且影響到後來的韓國網遊——想想《傳奇》裡的那些武器名稱就明白了。

不過,雷軍突然表情嚴肅道:“韓國有家遊戲公司叫ncsoft,去年推出一款網絡遊戲《lineage》(天堂),震撼了全球遊戲界。就算我對網絡遊戲不怎麼了解,也聽說過ncsoft的大名。整個韓國,估計也就這家遊戲公司厲害一些。”

宋維揚突然問:“韓國有沒有一款叫《傳奇》的網遊?”

“沒聽說過。”雷軍搖頭道。

彆說雷軍沒聽說過,全世界都沒人聽說過,因為那根本不是遊戲本名,而是被盛大胡亂翻譯的。

完全按照字麵意思來翻譯,《傳奇》應該叫《米爾的傳說》。並且,韓國那邊今年已經正式上線了,運營情況非常慘淡,被nc的《天堂》給碾壓。

曆史上,盛大代理的那款《傳奇》,其實是《米爾的傳說2》,現在都還沒開始搞研發。

宋維揚突然說:“西山居成立一個網遊項目組,模仿抄襲現在最火的外國網遊,鄒濤來當這個項目組的負責人。記住,你的任務是鍛煉技術團隊,一定要把網絡遊戲的各方麵吃透。”

“啊?”鄒濤突然不知所措。