若非李想給那媛整理的教學方式,若非李想親自錄得標準的英語磁帶,甚至她還偷偷的塞給那媛好多本這個世界絕對買不到的英語教材,她也不會在短短半年之內就以能力突出,教學方式獨特,成為英語係的主打。
跟著李想,不但那媛和李華沾光了,但凡旁聽過李想和那媛的課的學生們,也是受益匪淺的。
“你.媽畢業後如果能力突出,其實會直接留京,不需要走關係,而且,你現在就鍛煉她翻譯的能力,到回頭,就是進入外交部也是可能的!”
李想用自己的實力證明了她翻譯的功底,現下出版社那邊已經給她的稿費提到到了千字二十元,當然,這些都是非常難翻譯的外文專業術語,翻譯的價格也是根據題材的難易程度而決定的。
像是李華翻譯的是外國流傳過來的連環畫或者兒童文學,有那媛和她監督,她越來越自信了,雖然稿費是千字七元,比較低廉,但是比起還沒畢業,就能接到翻譯的活,也簡直是天上掉餡餅了。
當然,也有他們華國的文學作品翻譯成英語流傳到外國去的文學作品,比如四大名著。
李想現在的水平,已經堪稱專家級了,不光是口語厲害,就是積累的詞彙量,也達到了連那媛都做不到地步。
不管是英式英語,還是美式英語,她都能自由轉換,並流利的說出他們的區彆。
真的,若非她們是她的親人,估計也會和其他人一樣,覺得這樣優秀的英語水平,有些超出國人的水平了。
畢竟,有些東西是目前教材上都沒有的,而且七十年代的英語和後世的英語也有個彆的變化,這些李想在講解的時候,雖然會注意,但是畢竟沒有那麼完美,偶爾也有疏忽的時候。
若非那媛看了李想從後世帶來的書,八成也會覺得她是錯誤的,實際上她沒錯。
究極原因,李想就以方言為由給翻篇了,實際上這是方言嗎?能上教材的知識點,怎麼可能是方言?
太多太多的疑惑,讓李想不得不好好坐下來,整理出了後世英語和現在這個年代的所有區彆之處。
有了整理的要點,翻譯的時候也不容易出差錯了。
所以那媛和李華賺外快的時候,最後都會讓李想幫忙檢查一遍。
這個過程不但是對她們的考驗,對李想亦然。
因為有那媛和李華要翻英語,所以現在李想就選擇韓語、日語,因為這兩種語言都是由漢語轉化而來的,而且她有係統的學習過,所以有自信翻譯好。
聯合國的六種正式語言,分彆是漢語、英語、法語、俄語、西班牙語及阿拉伯語,還有德語、印地語及葡萄牙語,其實說是六種,算是十種了。