第77章 轉生第七十四天(1 / 2)

我抱著枕頭趴在床上。一隻手摁在我的脊椎上,從上到下,分筋錯骨,險些讓我像一隻被扔進油鍋裡的活魚一樣彈起來。

我痛苦的哼聲讓守在臥室門口的Ace很是擔心地“汪嗚”幾聲。

傑森敲敲門,“你們是在殺豬嗎,我能在一樓客廳聽到露西的慘叫。”

我虛弱地枕著枕頭,“沒錯,這個心狠手辣的男人是一個屠夫。”

布魯斯的手在我肩上一摁,我一個激靈,聽到骨頭連片劈啪作響。“不是,”他為自己辯解,“這是傳承自阿福的手藝。”

我仔細感知自己的腰背,懷疑自己再遲一步就要永遠地失去它們了。

布魯斯和阿福學的是按摩技術嗎,他學的怕不是廚房醃肉技術。

我委婉道,“我覺得我花十美刀買一個按摩滾輪會更好使。”

“不會。”布魯斯信誓旦旦道,“你按完就能感受到效果了。你現在覺得疼是因為你的肌肉僵硬。”

“我每天都有遛狗,圍繞莊園的前後草坪繞三圈。”

他的大拇指摁在我的後頸上,沿著肩胛骨滑行,這一路我都能聽到我的肌肉在哀嚎。而布魯斯笑了下,我發誓這其中有幸災樂禍的成分,“你太缺乏鍛煉了。”

“畢竟某些人鍛煉的時候,我正在待在韋恩大廈頂層替他和蠢貨吵架呢。”

我一邊齜牙咧嘴,一邊恨恨道,“這場婚姻就是一場騙局,你終於把我送進了韋恩集團的辦公室。”

我的脊骨在布魯斯掌下宛如戰後的荒原,哀鴻遍野。布魯斯煞有介事道,“所以我正在支付報酬。”

我怕是沒有這個福氣享受你的伺候。

我艱難地從床上撐起身,反過來用腳把對我施以毒手的家夥蹬開,“如果不是我,你的脊椎骨裡至少要釘二十六枚釘,勸你心懷感激。而感激的方式是跟你跑去海文租房的大兒子打好關係,不是在這裡折磨你妻子可憐兮兮的骨頭。”

“我沒有和迪克吵架。”布魯斯正色道。

“我聽佩珀說,他前段時間以理查德·格雷森的名義給摩根送了生日禮物。”

摩根是托尼和佩珀的女兒,是一個古靈精怪的小家夥,有時會跟著佩珀到韋恩莊園來玩,非常討人喜歡。

“那是他以獨立兄長的身份給自己關心的小妹妹送禮物。”布魯斯鎮定道,“傑森和卡珊也給摩根送了東西。”

“是啊,隻不過他們合資同送了一份禮物。”我戳他的痛處,“你的前任好搭檔要和你割席。”

“我們沒有冷戰。”布魯斯再三強調,“我上周給他打錢,他沒有拒收。”

你們展現親情的方式真實到冷酷。但我不會告訴你,迪克轉手就拿你的錢給我買了禮物。

我坐起來,正色道,“那傑森呢,我必須提醒你他今天下午放學回來沒有和你打招呼。”

“他沒看見我。”

“他無視了你。”

“他隻是沒有看見拿著報紙的我。”

“是的,他隻是碰巧沒有看見大晚上坐在客廳搖椅上看晨報的你罷了。”我細細品了品,打碎他父慈子孝的幻想,“其難度不亞於讓他用微波爐去熱雞蛋。”

布魯斯沉穩地和我對視,我們兩個跪坐在床上,強撐住不眨眼睛,相互較量。

最後是我撐不住動了眼皮,布魯斯交代道,“我們對某些案子存在分歧。”

通常情況下,我不會關注他們調查的案件,也不會插手他們的夜間工作。如果他們因為製服事務的矛盾在訓練室打起來,我隻會坐在休息區的排椅上給他們錄像。

韋恩大宅的家庭原則是地下部分的矛盾不帶到地上,不過顯然,大部分時候這條原則隻能起到一個警示作用。

布魯斯說的案子不是指代一樁案子,而是傑森近來的表現。一些腦袋不太清醒的罪犯被傑森送進醫院進行為期數月的修養,布魯斯對此頗有微詞。要讓我評價,我隻能說我們家出的起醫藥費。

網路上開始針對二代羅賓的暴力行為展開討論。有人聲討他作為青少年義警暴力執法,引起許多少年對暴力的盲目討論,也有人支持羅賓的義舉,認為麵對罪惡的壓榨隻能伸出拳頭。

傑森是一個敏感的孩子。

他很小的時候就被我們帶進韋恩莊園收養,沒有在街上流浪直到逼不得已成為一個少年犯。同時這些年他作為傑森·陶德的優秀表現也逐漸征服凱瑟琳的家人,母子兩人每年都會有一次聚會。

儘管如此,他曾生活在社會底層的經曆賦予他超越常人的同理心和對自我拯救的一種野蠻認知。我不能否認這種野蠻的正確性,畢竟蝙蝠俠也不是溫柔可親的存在。

布魯斯很是苦惱,每當他向傑森提到這個問題時,傑森總是表麵上敷衍地應和一下,下次依舊我行我素。

這對父子的矛盾愈發激烈,偶有一次爆發激烈的爭吵被我發現後,他們就默契地改成了無視對方的冷戰,仿佛兩個吵架的小學生。

中途傑森還想過跑到迪克那裡去找自己的兄弟結成統一戰線,反抗布魯斯的強權。

我沒有阻止他們的兄弟交流,布魯斯能為兄弟和睦做出一點貢獻也是好事。

我得強調一點,雖然迪克一個人在布魯德海文生活,但他對家裡發生的各種事情並非一無所知。我會定時和他打電話,告訴他家裡的情況,俗稱,“打小報告”。

隻要迪克稍微有那麼一絲絲心軟,打電話慰問他為難的老爹,他就會進入“支招、吵架、生氣”的流程中。

電話最終又回到我這裡。

迪克憤憤道,“我才不幫他帶孩子,拜托,我已經成年獨立很久了!”

“你要是和傑森說,你把他當小孩,他可能會半夜翻進你的公寓窗戶,往你的被窩裡扔青蛙。”

我禮貌地提出一種可能性,“他為報紙上一代羅賓的照片比二代羅賓更帥這件事生氣很久了。”

“這不能怪我。”迪克小聲道,絕對包含得瑟的成分,“我聽說傑森有了他親生母親的消息?”

“蝙蝠電腦查出來的。”我漫不經心地撥著指甲。

我看得出來傑森對自己素未謀麵的親生母親有一絲期待和向往,但遠沒有到令他喪失理智的程度。

傑森身邊不缺少母親的角色,實際上想當他的媽媽你得排隊登記,按次序挨個來。

他隻是在好奇中夾雜著些許抱怨,想看看那個拋棄自己的女人究竟長什麼樣子。

因為和布魯斯的爭吵,布魯斯不知道這件事,但除我以外,迪克也被他歸納進自己的離家出走計劃中。

“我馬上要去外太空執行任務,”迪克說,“你打算把我從飛船上揪回來嗎?”

“好吧。”我遺憾地歎氣,“原本我還帶算讓你幫我們開車呢。”

傑森沒到合法開車的年齡,我不打算在他會見他的親生母親時擔任司機的角色。我接受凱瑟琳,不代表我接受一個把孩子從小扔給其他人的陌生女人。

我不該答應傑森陪他去的,但是他小心翼翼地來求我了,我沒辦法拒絕他。

瞞著布魯斯偷偷和傑森一起踏上飛往異國的飛機,我心裡總有不安的感覺。

傑森坐在我旁邊的座位上看書,他顯然一個字也沒有看進去,翻來覆去地折騰手裡那本書。

我把眼罩拉開一條縫,“我不建議一本書先看結局,先看結局你會對它喪失大部分興趣。”

“我很無聊。”傑森合上書,“不,是書無聊。”

我揪住他的臉,不輕不重地掐了兩把,“自相矛盾。”

“彆拿我當小孩。”傑森含糊地抱怨道,“在公眾場合揪一個男人的臉很丟人。”

我鬆開手,拍了拍,“隻有誠實的人會得到尊重。”

我看他,他看我,他的眼神開始四處閃躲,飄飄忽忽。

傑森撓撓頭,“我在想,不應該帶你來的。”

“嗯?”

上一章 書頁/目錄 下一頁