第146章 秦家二小姐剽竊詩詞,眾人圍攻(2 / 2)

“你來吧,親愛的爺爺。”萬卡接著寫道,“我求你看在基督和上帝麵上帶我離開這兒吧。你可憐我這個不幸的孤兒吧,這兒人人都打我,我餓得要命,氣悶得沒法說,老是哭。前幾天老板用鞋楦頭打我,把我打得昏倒在地,好不容易才活過來。我的生活苦透了,比狗都不如。……替我問候阿遼娜、獨眼的葉果爾卡、馬車夫,我的手風琴不要送給外人。孫伊凡·茹科夫草上。親愛的爺爺,你來吧。”

萬卡把這張寫好的紙疊成四折,把它放在昨天晚上花一個戈比買來的信封裡。……他略為想一想,用鋼筆蘸一下墨水,寫下地址:

寄交鄉下祖父收

然後他搔一下頭皮,再想一想,添了幾個字:

康司坦丁·瑪卡雷奇

他寫完信而沒有人來打擾,心裡感到滿意,就戴上帽子,顧不上披皮襖,隻穿著襯衫就跑到街上去了。……

昨天晚上他問過肉鋪的夥計,夥計告訴他說,信件丟進郵筒以後,就由醉醺醺的車夫駕著郵車,把信從郵筒裡收走,響起鈴鐺,分送到世界各地去。萬卡跑到就近的一個郵筒,把那封寶貴的信塞進了筒口。……

他抱著美好的希望而定下心來,過了一個鐘頭,就睡熟了。……在夢中他看見一個爐灶。祖父坐在爐台上,耷拉

“您怎麼知道我快要結婚了?”米爾金一聽就火了,“這是哪個混蛋告訴您的?”

“大家都這麼說,何況憑種種跡象也看得出來……彆保密啦,老兄……您以為我們一無所知,其實我們把您看透了,我們全知道!……嘻嘻嘻……憑種種跡象看得出來……您成天待在康德拉什金家,在那裡吃午飯,吃晚飯,唱抒情歌曲……您隻跟娜斯堅卡·康德拉什金娜一個人散步,隻給她一個人送花,把她拖進……我們全都看在眼裡,先生!前幾天我遇見康德拉什金本人,他親口說的,你們的事全妥啦,隻等從彆墅搬回城裡,立即就舉行婚禮……怎麼樣?願上帝保佑!我為您高興,更為康德拉什金高興……要知道可憐的人有七個女兒!七個哪!這是鬨著玩的嗎?有機會弄出去一個也好啊……”

“活見鬼……”米爾金想道,“他是第十個對我提起這件婚事的人了。他們根據什麼得出這種結論,叫他們統統見鬼去!就因為我天天在康德拉什金家吃飯,同娜斯堅卡散步……不--行,該製止這種流言了,是時候了,弄不好這幫該死的真能包辦婚姻……明天我就去跟這個蠢貨康德拉什金說清楚,叫他彆癡心妄想,我呢,趁早--溜之大吉!”

在上述談話的第二天,米爾金來到七品文官康德拉什金彆墅裡的書房,他感到很尷尬,還有幾分恐懼。

“歡迎,彼得·彼得羅維奇!”主人迎接他說,“日子過得怎麼樣,可以吧?悶得慌了吧,親愛的?嘿嘿嘿……娜斯堅卡馬上就來……她去了古謝夫家,一會兒就回來……”

“我,說實在的,不是來找娜斯塔西婭1·基裡洛夫娜的,”米爾金吞吞吐吐地說,窘得直揉眼睛,“而是來找您的……我須要跟您談一件事……哎呀,什麼東西掉進眼睛裡了……”

--------“那麼您這是打算談什麼事呢?”康德拉什金擠了擠眼睛,“嘿嘿嘿……您乾嗎這麼忸忸怩怩,親愛的?咳,男子漢呀,男子漢!真拿你們這些年輕人沒有辦法!我知道您想說什麼!嘿嘿嘿……早該……”

“說實在的,由於某種原因……事情嘛,您瞧,是這樣的,我……是來向您告彆的……明天我就要走了……”

“您要走,這是什麼意思?”康德拉什金瞪著眼睛問。

“很簡單……我要離開這裡,就這麼回事……請允許我感謝您全家的熱情接待……您的女兒一個個都很可愛……我終生不忘這段時光……”

.

上一頁 書頁/目錄 下一章