第46章(1 / 2)

另一件事則是在斯皮爾伯格放他去圖書館借書的時候, 他順帶著和斯皮爾伯格請了一天的假,跑去了波蘭第三大城市:羅茲。

在這裡,他憑借英語和蹩腳的波蘭語找到了一位作家:安傑伊·薩普科夫斯基。

安傑伊的名字在這個時候或許還沒有幾個人聽說過,但已經在去年,也就是1992年出版的《宿命之劍》作為獵魔人係列的第一本將會在未來改變全世界都奇幻格局。

獵魔人係列是歐洲銷量僅次於魔戒的奇幻,獲獎無數, 被稱為witcher saga,在整個歐洲都很有名氣。安傑伊·薩普科夫斯基也被稱為了波蘭的托爾金,獵魔人的故事也同樣成為了波蘭的國寶級文學作品,並成為波蘭總理唐納德·圖斯克贈送給美國總統巴拉克·奧巴馬的國禮。1996年, 薩普科夫斯基也憑借獵魔人係列入選歐洲科幻獎名人堂。

這本書講述了獵魔人傑洛特的奇幻冒險, 將很多波蘭的民謠,傳統文化都融入在了其中。各式各樣的怪物被作者描寫地繪聲繪色,傑洛特的故事讓讀者幾乎沉浸在了這個奇異的故事之中。一個從孩提時代就被訓練專門獵殺怪物的變種人。傑洛特生存在一個道德模糊的世界,但他試圖遵循自己的道德準則。如果一定要比喻的話,《獵魔人》的地位就像是在中國的西遊記。

波蘭語作為一個小語種的,奇幻作為文學中冷門門類, 卻在歐洲獲得廣泛成功。甚至直到02年才有了英文出版, 而英文版的翻譯還奇差無比根本比不上俄語。俄語版本的《獵魔人》係列影響了整個東歐, 在90年代末,獵魔人是俄羅斯公認的cult幻想文學中的經典, 也被認為是斯拉夫民族的驕傲。

1997年,英文版的《哈利波特》出版縱然火極一時,但在歐洲的銷量也是在二十一世紀才逐漸超過了《獵魔人》, 而在這段時間期間並沒有作為世界語言的英文版的《獵魔人》出版。

雖然與其他很多亞洲人一樣,決定接觸這部的原因都是波蘭蠢驢(CD project RED)在2015年發售的遊戲《巫師三:狂獵》。這部世界上最良心的遊戲廠商所製作的3A巨作,直到多年後都一直被玩家口口相傳,奉為絲毫不遜色於GTA V的曠世神作。

讓弗雷德覺得與其它遊戲和電影不同的,便是它所表現出的:我不是英雄,我隻是個獵魔人。我不想保護這世界,我隻想保護我心中最重要的人。

同時,蠢驢的《巫師》係列早在07年就有了簡體中文,但當時蠢驢依舊還是個名不見經傳的小作坊。而《巫師三》則是在發售後持續不斷地更新,在18年在繁體中文的基礎上重新加上了簡體英文。CD project RED已經算是所有遊戲廠商中對中國非常友好的廠商了。

不過即便是曠世神作,現在的《巫師三》根本連都沒被寫出來呢。甚至連遊戲的製作商CD project RED都還沒能成立(他們會在1994年在波蘭的華沙成立)。

弗雷德裡克現在來找安傑伊·薩普科夫斯基並不是因為他想要提前買下的遊戲版權,或是高瞻遠矚想要將《獵魔人》拍成電影。

他隻是為了完成一個粉絲的願望:向薩普科夫斯基先生要一個簽名...

帶著厚重圓眼鏡,蓄著一字胡的薩普科夫斯基還沒有因為日後《巫師》係列遊戲的大火,被人問些莫名其妙的問題(諸如他的《獵魔人》是不是抄襲了《巫師》的遊戲)而脾氣古怪暴躁。現在才隻出版了一本,還沒什麼人氣的他笑眯眯地看著弗雷德,耐心地等待著弗雷德用差到可怕的波蘭語一字一句地表達著自己的意圖。

“我想讓您知道我是您的忠實粉絲,我實在太喜歡這部作品了!”弗雷德語無倫次地比劃著。

薩普科夫斯基說得很慢,儘量讓弗雷德聽懂他的意思:“謝謝,非常感謝你的喜歡。”這個金發碧眼的漂亮小家夥讓他覺得有些熟悉,隻不過安傑伊·薩普科夫斯基並不喜歡關注國外娛樂圈的新聞,隻知道這是一位自己的小粉絲。

他爽快地在弗雷德帶來的《宿命之劍》上簽下了自己的名字,但弗雷德腦海中卻突然升起了一個念頭:如果他幫助薩普科夫斯基出版英文版以及其他國家語言版本的《獵魔人》呢?

他想起他以前對羅伊·文森特說過地要他招聘些翻譯人員。

遊戲與文學一樣,它們很多都非常優秀,卻總是因為語言和其他一些原因沒辦法在世界範圍內推廣,而讓那些會喜歡它們的人錯過了它們。比如智利作家羅貝托·波拉尼奧的《2666》,比如瑞典作家西蒙·斯塔倫海格的《電幻國度》等等。

“薩普科夫斯基先生。”弗雷德闔上自己手中的書,有些猶豫地問道:“我可以找些人,來幫助您把翻譯成英語嗎?”

沒想到他突然冒出這麼一句話來的薩普科夫斯基上上下下將坐在他麵前捧起茶杯的年輕人打量一遍,頗有些好笑地搖搖頭教育道:“年輕人,要翻譯一本可不是那麼容易的事。”即便麵前的年輕人看起來頗有教養,但從他的衣著上就足以判斷他的一些家境狀況。

請翻譯要的可不是一個小數目,而且很多時候有錢也不一定能請到一個好的翻譯。

“我很感謝你想要為這本書做這些,但是...”薩普科夫斯基惋惜道。

可他向來都是願意幫助人年輕人的,要不然也不會在CD project RED前來購買《獵魔人》的遊戲版權時,根本沒打算要錢,隻是揮了揮手,讓他們隨便給一些意思一下就好了。

更何況麵前的北歐人的出發點是想要幫助自己。

“好吧...”他歎了口氣,說道:“如果你真的能翻譯成英文發版的話,就儘管做吧。”

羅茲一日遊的弗雷德裡克馬上就又回到了《辛德勒的名單》劇組,北歐人看上去心情要比前兩天悶在房間裡的時候好多了。

果然小孩子就是不能總是被拘在房間裡。斯皮爾伯格這樣想著,乾脆給弗雷德安排了一個“備用導演助理”的頭銜,讓他從空氣都不怎麼流通的房間裡出來,書本暫且丟在一邊,先感受一下真正拍攝的時候需要注意些什麼。

於是金發藍眼的北歐人就乖巧地搬了小板凳,抱著筆記本,裹著灰色圍巾和大衣,坐在了斯皮爾伯格身後的位置。

他很快就引起了群演們感興趣的目光。