蘇久言信心滿滿地翻開了日語書。區區及格線,聰明如她,還不是手到擒來——
“……”
三分鐘過去了——
翻開書。
認識了幾個新單詞。
閉上書。
她剛剛看到了什麼鬼畫符來著?
蘇久言陷入了沉思,課本上的文字也在苦大仇深地看著她,課本上的知識似乎和蘇久言之間似乎有著不可調和的矛盾,堅定地拒絕住進蘇久言的腦子裡。
可惡。
你以為,她會這樣認輸嗎?!
十分鐘後——
蘇久言困頓地垂下頭,隨著一聲清晰的“Duang”,她又捂著額頭,直起身體,內心裡充滿了莫名的惆悵。
算了。
和日語和解是不可能和解的。
她先休息一會兒,放鬆精神,吸一吸太太們的精神糧食,再回來和日語大魔王死磕。這樣想著,蘇久言飛快地躥上論壇,依次評鑒新糧,吹足彩虹屁,再挨個吹吹魚塘裡太太們的彩虹屁。
蘇久言效率很高。
很快,她的列表裡,就隻剩下最後一位心愛的太太還沒有被她臨幸了。
櫻花家的太太。
「狗卷棘」。
蘇久言翻了翻備注(記混太太們的作品吹錯彩虹屁可是不可饒恕的錯誤,備注必不可少),在她強調完自設後,這位「狗卷棘」太太吐槽了一句中二,就沒有再回複留言了。
有點冷淡。
但沒關係——
蘇久言寵溺地刷起了留言。
「一個可可愛愛的小話癆:太太!」
「一個可可愛愛的小話癆:太太晚上好啊!我今天翻開日記本一看,歪歪斜斜的頁麵上寫滿了太太的名字,我橫豎睡不著,仔細看了半夜,才從字縫裡看出來滿本上都寫著兩個字(注*)——」
「一個可可愛愛的小話癆:愛你!」
「一個可可愛愛的小話癆:太太您聽到了我的心聲嗎!我愛你啊!」
翻譯器,中譯日。
用淺薄到根本不存在的日文水平進行檢查翻譯錯誤,果真什麼也沒看出來。
複製,粘貼,發送。
蘇久言其實沒打算等到「狗卷棘」太太的回複。表達身為粉絲對於太太的喜愛是她自己的事情,但如果強求太太必須回複的話,那就成為了道德綁架。
況且,比起回複留言,蘇久言更期望太太們能積極產糧,會產糧的鴿子才是好太太,不產糧的鴿子隻配拿去燉鴿湯。
但對麵回複了——
「狗卷棘:……」
「一個可可愛愛的小話癆:太太!」
「狗卷棘:請不要這麼稱呼我,我是一位男生,並不是你口中所說的“太太”,我不知道你從哪裡得到了我的聯絡方式,但如果有什麼想要說的話,請直說——」
「一個可可愛愛的小話癆:啊啊啊啊太太回複我了!」
「狗卷棘:…………」
「狗卷棘:?」
「一個可可愛愛的小話癆:僅僅隻稱呼為太太,確實是我太不夠嚴謹了,竟然讓太太產生了這樣的誤解。對不起,我立刻糾正!」
「一個可可愛愛的小話癆:——神仙太太啊!!!」
櫻花家的太太都比較害羞,但沒關係,蘇久言有火熱的一顆心,足以融化冰霜。
對麵一片死寂。
“她”似乎被熱情嚇到了,或者說,任何人在麵對著翻譯器炮製過來的“神仙老婆”這樣的稱呼,都會出現一瞬間的不知所措。
蘇久言厚著臉皮,拉進關係。
「一個可可愛愛的小話癆:至於我為什麼會來到太太麵前,那當然是因為,我看到了命運的指引,命運注定讓我們彼此相遇——」
沒錯。
一位產糧的神仙太太,注定要遇到吹她彩虹屁的小粉絲們。就算是神仙太太暫時名聲不顯,“她”命中注定的真愛粉也會跨越千辛萬苦地找到這口糧。
「一個可可愛愛的小話癆:縱然我們之前素不相識,但是同樣的愛讓我們注定此時此刻相遇啊。」
同樣的愛——
同樣對動漫角色狗卷棘的愛。
愛著同一個角色的太太和粉絲們,可不就會在評論區相遇嗎?
很科學,沒毛病。
然而,對麵櫻花家的太太又回了六個點。
「狗卷棘:……」
每一個點,好像都透出了一種魂魄出竅般的無奈。然而,對麵沒讓蘇久言等太久,似乎生怕再多沉默一會兒,又會被“神仙太太”激烈刷屏。
「狗卷棘:所謂命運的相遇,你的意思是……這是你術式所遇見的未來嗎?」
啊?
什麼術式?
蘇久言差點發出這個疑問,千鈞一發之時,她總算想起來,哦,自設裡確實寫了一個預言相關的術式。
具體設定是什麼?
想不來了。
蘇久言也不糾結,順著這個設定就開始往後編造。
「一個可可愛愛的小話癆:沒錯,這正是我所預言到的未來,我們之間的關係一定會非常親密……」