他的耳根都紅透了(2 / 2)

伊麗莎白並不知道隔壁紳士的小心思,她也並不向往舞池。但簡十分堅持,她不想因為自己耽誤妹妹儘情跳舞的機會。簡不停的勸她,不要錯過這樣浪漫而自由的好時光。

“我並不想……”

簡打斷她,“沒有姑娘會不喜歡跳舞,尤其是還沒正式進入社交的小姐,隻會更加好奇。我十六歲之前,每天都在期盼能在舞池裡旋轉一次。”

“我……”

“親愛的莉齊,我保證,一定會拒絕彆人,像你說的,如果有人糾纏不休,我就用折扇打他!”簡用另一隻手摸摸頭發,她已經被梅裡頓的好幾位小夥子認出來了,在邀請莉齊的先生出現之前,已經有幾波人來邀請她,出於謹慎,簡並未答應。

尤其裡麵有兩位先生,簡也沒認出來是誰,可他們明顯是認出她的,這叫簡和伊麗莎白都提高了警惕:年輕的姑娘們往往用時尚漂亮的服飾來抬高身價,可今天班納特姐妹打扮的可說樸實無華。舞池裡的男賓邀請舞伴大都青睞那些扮相漂亮華貴的女賓,這才是正理兒,那兩位眼生的先生卻並非如此,不得不叫人懷疑他們是彆有用心者,或者乾脆是亞特伍德家的兒子。

“你看滿都是得體富貴的小姐,縱然有那種人,也會另尋目標。”簡隱晦的說,“你看先前那幾位先生,都沒有糾纏。”

“好莉齊,你陪我坐一整晚,真叫愧疚的慌。”

“我是姐姐,本該我來保護你……相信我好嗎,莉齊?”

在伊麗莎白也撐不住的時候,她身邊那位暗搓搓的紳士適時的站起身,優雅的邀請:“這位小姐,請問我有這個榮幸邀請您跳一支舞嗎?”

簡用折扇擋住驚訝的小.嘴,興奮的用手指一個勁的戳妹妹,給她使眼色,命令她答應。

伊麗莎白其實更傾向於這位先生是被她們姐妹的嗡嗡的說話聲煩的受不了啦,才起身邀請。但礙於姐姐,她隻好拿出儀態,優雅的點頭應允。

時機掐的正好,樂隊們竟然奏起了圓舞曲的節奏。

圓舞曲,或是像法國人那樣稱之為華爾茲,是被保守的英國人深惡痛絕的一種新流行舞曲,有人謾罵稱其為“法國下流舞曲”。有人投稿給泰晤士報,批判說:“看到這種四肢糾纏、身體緊靠的色情舞,看到英國婦女與眾不同的莊重、含蓄的優良傳統遭到如此嚴重的歪曲,真叫人夠受了……我們的姐妹和妻子被陌生人抓住,遭到任意擁抱,圍著一個小小的房間慢跑……”可這絲毫不能撲滅人們的熱情,比起刻板拘謹小步舞和其他宮廷舞需得掌握大量複雜的花樣,這種舒展輕快、飄逸灑脫又簡單易學的華爾茲還是迅速流行起來。就連皇室宮廷舞會,也有了它的身影。

英挺的紳士輕輕摟住淑女纖細的腰,邁著夢幻的舞步滑進舞池。

達西先生博聞強記,見過幾次之後就記住了這舞步,這還是他頭一次實踐。紳士先生私以為相比小步舞和加伏特舞,華爾茲雖不莊重,卻勝在好掌握。

他的耳根都紅透了。

伊麗莎白挺擅長這種經久不衰的舞曲,她覺察到舞伴先生的僵硬。

‘這是位害羞的先生。’她想,‘那麼高大,卻如此害羞。’

鑒於這位先生極有紳士風度,伊麗莎白善解人意的想幫他緩解緊張,於是首先攀談起來。

達西先生心裡喜悅,便說:“……請原諒我未經同意就聽到兩位小姐的談話,請問是莉齊小姐,對嗎?”

伊麗莎白覺得稱呼昵稱有點過於親近,但也沒費力說明:這場舞會之後,陌生人之間再不會有交際,何必多費口舌呢?

她點點頭,達西先生想了想,便請莉齊小姐稱呼他“威廉先生”。

他本來想請她稱呼“費茲威廉”,但費茲威廉屬於一位英格蘭著名大公爵的姓氏,達西的母親出身亨利伯爵府,而亨利伯爵府上一代的女主人是費茲威廉公爵的長女,也就是達西的外祖母出身十分高貴。於是達西的舅舅和母親都將顯赫的母姓作為兒子的名字:菲茲威廉·亨利和費茲威廉·達西。(注)

費茲威廉還有另一重意思,就是威廉之子,可巧的是老達西先生就名為威廉,所以達西先生小時候常被母親抱在懷裡稱做“媽媽的小威廉”。達西先生冷硬的外表下深深藏起來一顆柔軟的心,於是他鬼使神差的請他的神奇小姐稱呼自己“威廉”。

事實上,整個大不列顛,威廉這個明知普通極了,伊麗莎白絲毫沒放到心上。她隻儘職儘責的與這位先生交談,以求能順暢的跳完這曲舞。

‘威廉先生是位紳士!’伊麗莎白想。她分明瞟見舞池裡有男賓借這曲熱情的圓舞曲,不規矩的做些小動作,而自己的舞伴始終拘謹,能感覺出來他在小心翼翼的不貼緊自己,體貼風度極了。

興許是主導舞會的梅裡頓的先生們也看到舞池裡暗地裡發生的小亂象,整場假麵舞會隻奏響了這一次華爾茲的旋律。

不少先生、小姐都意猶未儘,可樂隊得到吩咐,再不肯冒失了。

達西先生不能更心滿意足,他回到角落裡還覺得有一股馨香始終縈繞在鼻間,叫他忍不住眩暈。

感覺眩暈的還有另外一個人。賓利先生在這首舞曲中已經第二次踩到女伴的腳了。他的舞伴都憤怒的要拋棄他了,這位遲鈍的先生還在神遊天外,毫不自知。

賓利先生隻疑心自己看錯了,可那分明是他的摯友。

但古板驕傲的達西會跳熱情親密的華爾茲嗎?

他不敢置信。

“天,我覺得有些目眩。”

“正巧,我也這麼覺得。”他的舞伴冷冰冰的回答說,“不如我們先歇歇吧。”

說完,就拋下他走出舞池。

可憐的賓利先生呆若木雞,愣在舞池中心。

作者有話要說:二更來啦!看在加更的份上,小天使們收了魚的專欄吧。

注:菲茲威廉和費茲威廉,其實都是Fitzwilliam的翻譯,字不同而已,但魚怕自己寫混了,特意選了兩種譯法。

“看到這種四肢糾纏、身體緊靠的色情舞,看到英國婦女與眾不同的莊重、含蓄的優良傳統遭到如此嚴重的歪曲,真叫人夠受了……我們的姐妹和妻子被陌生人抓住,遭到任意擁抱,圍著一個小小的房間慢跑……”——引自百度百科·華爾茲,確實是當時報業批判謾罵的話。