第五百四十五章 圖鑒(2 / 2)

現在再看,果不其然,不但是醫學圖鑒,而且還是相當科學和高明的醫學圖鑒。

“隻要是人,都必須和疾病做鬥爭,為病人消災去病的醫術,便是所有族群的追求。”

“和漢地醫學起於巫卜一樣,藏地醫學,同樣是起於此。《XZ王統記》所載,在公元前一布代鞏傑讚普時期,便有個巫醫叫做囊辛百脫堅,以卜卦召福,祈神乞藥,為一個叫楚辛百村堅的人息災送病。”

“隨著社會生產力不斷提高,對付疾病的手段也逐漸多了起來。根據德西·桑吉嘉措在《藏醫史》中記載:其後的公元四世紀左右,藏地的人們,已經會用酥油汁塗抹傷口、結紮脈口以治療出血,用青稞釀酒剩下的酒糟治療外傷,還知道飲食的益處和害處。”

“等到了朗日鬆讚和鬆讚乾布統一藏地後,開始吸收中原地區的先進文化,包括醫藥知識,藏醫開始了第一次曆史飛躍。

“公元五八一年,鬆讚乾布統一了青藏高原諸部落,建立了統一的吐蕃王朝,藏地開始進入奴隸製社會。鬆讚乾布勵精圖治,建立自成體係的政治、軍事和法律體製,更重要的是創造了自己的文字,自此有了文字記載的曆史,使吐蕃文化產生了飛躍的發展。”

“六四一年,鬆讚乾布向唐王朝請婚獲準,文成公主入藏。,隨帶‘治四百零四種病的醫方百種,診斷法五種,醫療器械六種,醫學論著四種’。這是吐蕃王朝首次大量接受外來醫學的記錄。”

“這些醫著由漢族醫僧大天、藏族譯師達瑪郭夏譯成藏文《醫學大典》,這是已知藏醫學中第一部醫學專著,可惜,這部書如今已不複存世。”

“除了漢地,吐蕃王朝邀請的醫生,有些還來自印度和大食。《藏醫史》記載,入藏的三名醫生分彆叫巴拉達劄、加列諾和亨文海德。這都不是他們的真實姓名,而是象征性的名字。三人各自把自己的著作獻給藏王,印度醫生著有《新酥油藥方》,大食醫生著有《主要文集補編》,而內地中醫則著成《漢地雜病治療》。這些醫書都被譯成藏文。後來,三人又合著了一部綜合性的醫書,書名《無畏的武器》,全書共七卷,內容包括了三種不同來源的醫學。這是繼《醫學大典》之後第二部藏醫著作。”

“此書雖也相繼失傳,但它無疑對藏醫學早期的發展產生過重要的影響。”

“八世紀初,藏王赤德祖讚也向唐王朝求婚。七一零年,唐王朝以金城公主下嫁藏王。金城公主入藏時,也帶去大量‘伎工’及各種著作,其中也包括醫生及醫學著作。”

“這些醫著都被譯成藏文。再後來,漢族醫僧摩訶衍和藏族著名譯師毗盧遮那又綜合譯稿,編成《月王藥診》一書。”

“這部書是我們現存最早的一部藏醫古代文獻。反映了藏族人民與疾病作鬥爭的豐富經驗,同時吸收了其他民族醫學的先進經驗技術。”

“到了約八世紀,藏王赤德祖讚及其後的赤鬆德讚曾先後邀請一些鄰近國家和地區的名醫到XZ交流。他們編著、翻譯大量醫書。”

“最著名的醫生是於闐的名醫比吉·讚巴希拉漢,他譯著有《屍體圖鑒》、《甘露寶鑒》、《雜病精解》、《放血鐵蓮》和《漢地脈診妙訣》、《養生晶串》等醫學史冊。並在回國之前,把所著的各種醫著精選一部分,編集為《黃色比吉經函》,後改稱《佑王長壽經》,獻給赤鬆德讚。”

上一頁 書頁/目錄 下一章