426、第四百二十六頂異國他鄉的環保帽(2 / 2)

房間裡響起兩道尖銳的吸氣聲。

艾米麗·勃朗特和安妮·勃朗特抱在了一起發抖。

“大姐,他、他他他他動了!”

見多識廣的夏洛蒂·勃朗特臉色潮/紅,指著畫像,亢奮地說道:“國寶級藝術品——麻生秋也的異能畫像!”

“麻生先生,請您安心!”

“您的畫像來到英國,就是我們英國尊貴的客人,我一定會把您拍賣一個好價錢,要對得起您的身價,之後,您能不能回到您的愛人手裡,就看那位法國超越者的本事了!”

她的手指一鬆,掀開的黑布再次蓋上去。

天不怕地不怕的夏洛蒂·勃朗特鬆口氣:“是挺嚇人的。”

畫中人:“……”

夏洛蒂·勃朗特修改方案,告誡自己的兩個妹妹。

“你們小心一點,儘量讓其他人運送物品,我懷疑它有可能是一件詛咒物品,上麵的怨氣太重了,早點脫手也好……”

……

作者有話要說:  本章是7月28日的更新,晚安。

***

三次元奧斯卡·王爾德的《自深深處》:

我的人生有兩大轉折點:一是父親送我進牛津,一是社會送我進監獄。碰上你,對我是危險的,而在那個特定時候碰上你,對我則成了致命。命運將我們兩個互不相乾的生命絲絲縷縷變成了一個血紅的圖案,你的確真心愛過我。即使你拒絕收我的信,我也會照寫不誤,這樣你就會知道,不管怎樣,總是有信在等著你。……我寫這封信,不是要讓你心生怨懟,而是要摘除自己心中的芥蒂。為了自己,我必須饒恕你。……要我饒恕你一點不難,隻要你幫我一把。在過去無論你對我做了什麼,我總是很樂意地原諒你。那時對你一點好處也沒有。隻有自己的生活毫無瑕疵的人才能饒恕罪過。但現在,我含屈受辱,情況就不同了。現在我饒恕你,對你應該是意義重大了吧。……你毀了一個像我這樣的人,但我不能讓你心頭壓著這負擔過一輩子。這負擔可能會使你變得麻木冷酷,或者淒淒慘慘。我必須把這重負從你心頭舉起,放上我自己的肩頭。

***

詩歌:《兩種愛》

作者:阿爾弗萊德·道格拉斯(波西)

夢中,我站在一座小山之巔,

我腳下的大地,就像

一座廢棄的花園,恣意地開滿

各種鮮花和含苞的蓓蕾。夢中,還有黑色的水池,

沒有一絲漣漪;

夢中,還有白色的百合,

淡淡幾朵,及藏紅花,薔薇

粉紅或灰白;蛇一樣的蝴蝶花

,隱在岸邊的草叢裡,幾乎看不到;

透過綠色的網,

害羞的藍眼睛在陽光下眨啊眨。

還有一些不知道名字的怪花;

這些是沾滿月光的花,或帶著

恣意隨性的情緒的花;這裡的一朵

已經了啜飲落日瞬間

曇花一現的美;草葉

飽滿而繁盛,已被星辰

緩慢而精致地滋養了,

百合的長花萼裡凝結的芳香的露珠

也成入土的甘露;陽光隻展現

上帝的榮耀;從未有旭日玷汙

天國燦爛的氣息。遠處,是一堵

陡峭的灰色石牆;與天鵝絨似的苔蘚共生永存。

我久久地站在那裡,凝視,驚奇地看到了

這樣一個如此奇異,如此甜美,如此美麗的地方。

我站在那裡,心醉神迷,噢!

從花園那邊,走來一個年輕人;他一手抬起,

遮擋陽光,他被風吹起的頭發,

沾滿了鮮花;他手中抱著一束

裂開的紫紅葡萄;他的雙眼

如水晶一般清澈。

他全身□□,

在荒蕪無徑的山上,像雪一般潔白;

他的雙唇,如紅酒一般紅-----在這粉色的唇下,

則是大理石一般的麵龐;他的眉毛如玉髓。

他走近我,雙唇展開,唇形嬌好。

他抓住我的手,親吻我的嘴,

給我葡萄吃,並且對我說,親愛的朋友,

跟我來,我給你看世界的陰影

和生活的形象。

看,從南方

來了無儘的蒼白的隊列。

噢!我在夢中的花園裡看,

在閃爍著金色陽光的平原上

走著兩個人。

一個快樂美麗,青春勃發;

雙唇流露出甜美的

矜持;他歌唱美麗的女人,

雅靜的姑娘和小夥子的快樂之愛;

他雙眼明亮,在金黃草葉的波浪間,

輕快地倘佯;

他手裡拿著一把象牙琵琶,

金色的弦就如姑娘的秀發。

他唱著,聲音如長笛一樣玩轉美妙。

他脖子上纏繞著三條玫瑰花環。

他的同伴與他同行,

悲哀而甜美,他的一雙大眼

奇怪地閃著奇妙的光亮,大張著,

驚奇地凝視;他的一聲聲歎息

打動了我;他雙頰蒼白無光,

就像枯萎的百合;他雙唇緋紅,

就如罌粟;他緊抱雙手,

又放開;他的頭上纏著

月亮花,如死亡的唇一樣白。

他穿著紫色長袍,綴飾這蛇形的

金結;他的呼吸

如燃燒的火焰。

我看到他,

禁不住哭泣。我喊道:“甜美的年輕,

告訴我你為何悲傷而歎息著

漫遊在這歡樂的王國?請你對我說實話,

你叫什麼名字?”

他說:“我的名字叫愛。”

接著,第一個人轉身直麵著我,

喊道:“他說謊,他的名字叫羞恥。

但我是愛,我想

獨居於這美麗的花園,直到他夜晚

不請自來;我是真正的愛,我讓

少男少女的心裡充滿互燃的火焰。”

隨後他歎息著對另一個人說:“冷靜些吧,

我才是不敢說出名字的愛。”

上一頁 書頁/目錄 下一章