31. 【晉江獨發】 慢慢摸索……(1 / 2)

清晨心動 孟五月 8092 字 3個月前

兩人就這麼的在家裡宅了一天休息, 想到還有近兩周的婚假,阮念其實沒什麼安排。

她也不算是熱衷旅遊,想去的地方也就一些海濱城市而已。

所以梁西聞問她, 有沒有什麼地方很想去時, 阮念想了半天才說了個臨近的沿海城市——還是她大學的城市, 津海。

津海沿海的,其實做高鐵過去也就不到一小時。

阮念大學四年, 朋友也少, 也沒參加什麼社團活動,最遠的地方還是自己坐公交去打卡某個餐館或者飲品店。

長大後時間好像不禁用, 出個門回來半天就過去了。

阮念說,“津海, 青島,鼓浪嶼吧。”

阮念也就能想到這幾個臨海的城市。

梁西聞說好,梁西聞其實也沒太趕時間,畢竟累了這半個月, 還是想讓阮念多休息休息, 所以當天兩人宅在家裡。

梁西聞原則上放假不處理公務, 但阮念自己抱著平板和電腦躲在客廳一角,梁西聞乾脆也把電腦拿了過來, 翻看著時霖發的工作報表。

阮念這次再登陸自己的郵箱, 本來不怎麼抱希望的, 畢竟當時人家翻譯社上麵寫了聲明:兩周未回複默認退稿。

這都是第三周了, 她收到了一封回信, 對方是燕京外文社的編輯,讓她添加微信聯係方式詳聊,阮念心裡咯噔一下, 或許沒明確的拒絕就是有機會?

她也不太敢胡思亂想,抱著“萬一呢”的心態加上對方,照舊刷了刷b站的一些剪輯,一個視頻還沒看完,對麵就彈出來了一條微信。

阮念點進去,猶豫著發了個打招呼的表情包。

【外文社編輯:阮老師您好,我是外文社責編,你叫我火火就好。】

阮念:火火你好。

火火:是這樣的,我們編輯組這邊看過了您的翻譯片段,覺得您是有功底在的,翻譯的比較有靈氣,您這邊介意再翻譯一個片段給我們試閱嗎?

阮念受寵若驚:不介意不介意,翻譯什麼?

火火:看您的投稿,是希望翻譯歐洲文學小說類的項目,您可以自行選擇片段,一個小章節即可。

火火:但是也需要提前告知您,我們的千字範圍就是在80-120附近,因為目前公司的一些項目,都屬於再版的,之前可能已經有很多前輩翻譯過了,我們公司還有一些其他的歐洲文學項目,但目前還沒有譯本流通,這個類彆翻譯起來可能很需要功底。

阮念:嗯嗯沒有問題。

火火:還有一個問題哦,您這邊的CATTI2翻譯證書需要一份複印件哦!

阮念:歐克歐克,我下周前發您。

火火:期待跟阮老師合作~

阮念坐在沙發上,抱著平板傻兮兮笑了起來。

她覺得這像是來之不易的欣喜。

她上大學前,季霜給她灌輸的觀念都是“你必須要考外交學院,以後要麼當外交官要麼進大使館”,或者“外交學和國際關係,就這兩個專業,彆的你想都不要想”。

那會阮念特彆沉迷看外國文學小說,她喜歡簡奧斯汀,喜歡DH勞倫斯,喜歡左拉,喜歡米蘭昆德拉,季霜素來是不許她看亂七八糟的東西,所以阮念為了逃避季霜的“突擊檢查”,看的都是英文版,季霜覺得這倒也好,所以默許同意她看英文版的,這也是阮念偏科的原因。

她就那麼一個夢想,希望一直讀自己喜歡的小說,希望能翻譯出自己喜歡的小說。

然而當年大學與上外北外無緣,退而求其次學了英語專業。

那會季霜都快氣瘋了,總念著要她考研考研,阮念沒那個心思,覺得自己脫離了季霜的管控,就偶爾接了接一些翻譯的零活,有時候給一些報刊翻譯散文,有時候翻譯一些學術文件,也算是積攢了一些翻譯經驗,後來大學的時候自己自學考了CATTI翻譯資格證書,也算是給自己做了點兒準備。

畢竟其實翻譯文學作品的筆譯也需要嚴格的資格證。

陰差陽錯,畢業後簡曆碰壁,倒靠著這個CATTI證書和英語專業進了博世投資。

其實翻譯外國文學作品真的挺難的,因為有很多知名的作品國內都有了許多知名的前輩翻譯出的暢銷版本,沒名氣的筆譯翻譯出來的書也很容易積灰,再者其他小眾文學,版權難買是一回事,再其次就是作者沒有名氣,翻譯出來了也不一定能賣出幾本。

而最重要的原因,阮念並沒有學過第三外語,能翻譯的局限性也擺在那的。

所以她也有自知之明,做不了多專業的筆譯,能翻譯點兒自己的口糧她就心滿意足了。

眼下外文社給了回信,對她來說好像有了敲開門的機會。

梁西聞瞧見她突然特高興地樣子,不免問她,“在笑什麼?”

阮念抱著筆記本光著腳挪到他旁邊,笑的特彆開心滿足,“梁西聞,我二十三歲有兩個好消息,一個是跟你結婚,一個是我好像有機會翻譯小說了!要是順利,等我拿到了第一筆酬勞,我請你去吃大餐。”

梁西聞看著她眼眸晶亮,不免彎唇笑起來,“行,等你。”

阮念坐在了他的身旁,抱著筆記本自然而然地問他,“燕京外文社給了我試稿的機會了,我再找個片段翻譯翻譯,你覺得能翻譯什麼?”

梁西聞想起她上回說的簡奧斯汀,便也順著講下來,“《諾桑覺寺》裡關於凱瑟琳的描寫片段,或者《傲慢與偏見》裡達西先生的那一段經典,我隻是覺得你很像凱瑟琳,大概能翻譯的很有靈氣,至於第二段麼,我覺得你會把《傲慢與偏見》的伊麗莎白的心理活動翻譯的很細致。”

阮念一下就彎起了笑容,湊過去攬住了梁西聞的脖頸親了一口,“我也是想到了簡奧斯汀,我覺得她的作品很特彆,你知道嗎,夏洛蒂勃朗特以前評價簡奧斯汀的作品都是流水賬的日常,說她的文字平淡的毫無棱角,但我覺得,簡奧斯汀或許像是童話主義的女性文學。”

“伊麗莎白獨立,堅強,愛情觀很積極,凱瑟琳善良,溫柔,”阮念像是很單純快樂的跟他分享,“奧斯汀是我學生時代最喜歡的女作家,並沒有什麼激烈的糾葛和情節,就是在很日常的文字中,去感受到奧斯汀構建的世界……”

“其實我從一開始就想翻譯一點兒女性文學的作品,”阮念說到開心時又有點兒失落,“但是好像市場也不大,知名的女作者早就有了更有名氣的譯本,或者說,其實好多人可能有點抵觸女性主義的文學。”

“但是能夠做這件事情已經很好了,”梁西聞認真地看著她,“我也始終覺得文字是有力量的,你想做就去做,怎麼說呢……”