第23章 第 23 章(1 / 2)

和哲學家談戀愛 沁杳 7961 字 4個月前

殷妙永遠記得十八歲那年聖誕假期。

這一年,她遠渡重洋出國留學,交到了酷炫到天上新男朋友,還在因緣巧合下確定了未來職業方向,以及……以及在男朋友調戲下流了一場轟轟烈烈鼻血。

雖然事後她堅稱自己是因為溫泉泡久導致鼻腔血管破裂,絕對不是被路德維希美色衝擊。

但她在男朋友心中完美無缺(?)形象就這樣破滅了。

離開瑞士後,他們又結伴去了意大利、奧地利和捷克等國家,繞著中歐走走停停地轉了一圈,然後在來年夏季學期開學前返回海德堡。

新學期開始,殷妙全身心投入到學習翻譯之中。

在不耽誤文學課程前提下,她製定了詳細時間表和自學計劃,依賴於華人圈強大人脈,通過裴蓓等學長學姐層層關係網推薦,她輾轉聯絡到一位目前在美因茨大學讀研學姐,向對方說明來意後,順利爭取到幾節試聽課。

同年四月,殷妙決心報考美因茨大學漢英德翻譯專業研究生。

她認真準備起報考資料,還申請到了同傳強化暑期班寶貴名額。

美因茨大學暑期班在業界很有名氣。

它麵向全世界翻譯專業學生開放,共設有十幾個通用語種,將會教授包括視譯、談判翻譯、耳語翻譯在內多項專業課程,強化口譯筆記、筆譯策略等實用技巧,並進行大量同聲傳譯和交替傳譯實戰訓練和模擬。

毫不誇張地說,能在此順利結業學員,相當於半隻腳踏進翻譯行業。

七月初,殷妙來到萊茵河邊小鎮。

若是在疆土遼闊華國,她和路德維希妥妥要進行長達整個夏天異地戀,可事實卻是,美因茨距離海德堡不到一百公裡,單程開車不過四十分鐘左右,往往她這邊剛點上一杯熱咖啡,還沒等放涼呢,路德維希就從容不迫地到了。

連點傷春悲秋時間都不留給她。

暑期班在炎炎夏日中正式開課,天真殷妙以為,這裡將成為她翻譯人生燦爛起點。

——可惜第一節德譯漢同傳課就給了她一個狠狠下馬威。

這門課老師留著銀色短發,是位看上去非常颯爽德國女性。她將教案放到講台上,環視全場後,隻淡淡說了一句話:“想成為優秀翻譯,就必須先體驗這個行業殘酷性。”

稚嫩學員們麵麵相望,什麼都沒整明白呢,就被趕到單獨同傳箱裡,戴上耳機直接翻譯一段長達十分鐘歐盟“環保減排”議題。

殷妙坐在麥克風前,珍惜地摸著各種陌生按鍵,仔細調整好頻道,然後做了兩次深呼吸。

她又緊張又激動,仿佛背負神聖使命感。

同傳開始。

細微電流過後,耳機裡傳來清晰德語。

不間斷發言,各種跳躍詞彙,長句短句互相交織……

麵對高強度信息輸入,譯員大腦必須和嘴巴同時工作,將接受到語句在兩秒鐘之內迅速轉變為能夠說出口流暢漢語。

殷妙從未經曆過這種場麵,根本來不及做出反應。

她硬著頭皮磕磕巴巴翻譯,一會因為跟不上速度漏掉幾個單詞,一會又因為沒完全聽懂而卡殼,隻能靠著前文邏輯連蒙帶猜,混亂到自己都不知道究竟說了什麼。

最後結束時候,生生熱出了滿腦袋虛汗。

然而更打碎人自尊心還在後頭。

學員們心驚膽戰地翻譯完畢,從同傳箱回到教室後,滿心以為逃過一劫,正在暗自慶幸。

老師微微一笑:“接下來是複盤時間。”

她按下講台上錄音設備。

第一個聲音被當眾擴出來,是道略顯青澀男聲。

“今天、歐盟各成員國領導人於近日簽署……雄心勃勃氣候,呃、能源框架協議,我想諸位,我想和諸位共同探討一下未來十年歐盟內部……什麼什麼條例。”

原來每個人剛剛翻譯都被忠實地錄了下來。

簡直就是當眾處刑。

老師慢悠悠地點評道:“最重要議題沒有翻譯出來,還有自己不要無中生有加形容詞,漢語發音有點吞音,語速倒是還可以。”

她切換成下一個。

仿佛突然卡帶,音頻裡是一頓詭異沉默,依稀能聽到細碎背景原音。

殷妙勉強回憶起來,這一段應該是講當年德國政府報告,裡麵有很多專業詞彙。

顯然,這位學員是直接放棄了。

教室裡陷入難堪寂靜,有人默默低下頭。

老師什麼也沒說,麵色如常地切到下一個。

下一個正好是殷妙。

聽到自己聲音從音響裡被放出來,她有一種既陌生又熟悉感覺。

“未來十年,歐盟確定了……嗯……新減排目標,預計到2030年溫室氣體排放量較1990年削減40%,可再生能源將占能源消費總量27%,據統計,今年二氧化碳排放總量達到448億噸……”

老師嘴角一勾,乾脆利落地按下暫停鍵。

她似笑非笑地調侃:“4.48個十億,那是44.8億,我很好奇怎麼能翻成448億?你們這小嘴一張一合,憑空就多出來400多億溫室氣體,是想熱死整個歐盟嗎?”

底下細碎竊笑聲響起。

殷妙在一片哈哈哈裡,萬分羞愧地咬緊嘴唇。

雖然老師並未指名道姓,同學們也不知道這段是誰翻,但她還是覺得臉上火辣。

要怪就怪德國人這奇葩計數方法,好好“萬”不說萬,非說“十個千”;“億”不說億,而是“一百個百萬”。如果一直照這麼輪上去也就罷了,結果又莫名其妙變出一個“十億”(Milliarde),44.8億就得說成“4.48個十億”。殷妙本來速度就跟不上,心裡一緊張就脫口而出448億。

在正式翻譯場上,絕不會容許這類歧義出現。

譯員微小口誤,甚至是放錯位置一個小數點,可能都會導致整場對話走向不可預料後果。後半節課心情低落,她機械地抄寫幾百遍“十億”這個單詞,筆記本上記滿了各種數學換算法。

下課後,所有人垂頭喪氣地走出教室。