第62章 étoi|es(1 / 2)

在法國的時候, 從基督山·逃犯·貼身男仆·伯爵那裡,克莉絲被科普了科多佩斯。

男士用來裝第三條腿, 她可以拿來偽造一個假吊。

小時候的家庭教師是她攛掇吉蒂要求來的,因為當時的班納特先生不會同意給她請男性老師。克莉絲那時候已經隱隱有了出國的計劃,所以表麵上蹭四姐的課, 其實主要是她在學習法語, 不過在當年還是簡愛的|家庭教師指導下,克莉絲的素描水平也還不錯。

這次回來後,她回憶了一下市集仔細觀察過的科多佩斯, 畫了圖紙,讓伊麗莎白幫忙縫。

伊麗莎白到底是個還沒出嫁的姑娘, 雖然這玩意比束胸的技術含量低多了,隻能背著其他人偷偷縫, 時間有限, 這次克莉絲生日隻趕出了兩條。

因為這一個突然冒出來的表哥,克莉絲危機感頓生,十八歲的第一天就給自己裝備上了, 發現怎麼看都彆扭,又隻好跑到書房去求助。

班納特先生一臉驚嚇瞪著克莉絲那一包, 因為達西先生而換的新杯子再次壯烈犧牲, 表情比當初被妻子告知她其實是個女孩子還精彩。

克莉絲很理解父親的反應,畢竟小兒子在幾個月大變成小女兒, 小女兒在十八歲又猝不及防變成扶她, 同一個孩子在性彆的中介線左右橫跳, 換她她也瘋。

對於克莉絲一本正經的科學求知,保守老紳士始終過不了心裡那道坎,彆彆扭扭含糊說了幾句,估計男孩子來了也聽不懂,克莉絲還是聯係起自己知道的常識才恍然大悟。

在公學她一般隻和哈洛德他們那群高年級的學生一起玩。十六七歲的男孩子,話題不免會談到一些發育期困擾,聊起天時也百無禁忌,他們自認為比她年長,不會問一個小屁孩相關的事情,克莉絲在一邊聽,隱隱綽綽也被科普了一些知識。

至少不會認為男生在走路時把丁丁盤在腰上。

她依稀記起十男九左,所以又跑到書房的套間裡,掏出科多佩斯塞進了左褲筒裡綁好。

這下不管看起來還是走起路都正常多了。

班納特先生還是一臉驚魂未定,不過還能拉鈴叫男仆給他重新上了一杯茶,喝過後至少恢複了正常思考,竟然還發出了和伊麗莎白一樣的疑問。

……因為她隻見過某個在荒島上遛鳥的羅馬塑像。

考慮到這又會讓她爸陷入自責,解釋起來也非常麻煩,克莉絲表情自然說:“麗萃還沒結婚,我也是查資料後瞎猜的。”

克莉絲當天上午沒有進書房看那本(雖然都快背下來了,但對她來說還是無字天書)的《國會法》,而是在會客廳裡翻來覆去研究柯林斯表哥的那封來信。

威廉柯林斯也是一位教士,和“布沙尼神甫”的教派不同,職業是教會工作,卻可以娶妻生子,與正常人無異,這個位置收入足夠生活,重要的是非常體麵,當年達西的父親沒看透威克姆本質,在遺囑裡給寄予厚望的教子指定的就是這一項職務。

當地地主的勢力大一些都可以提拔教士,達西知道威克姆品行,也和他用錢了結了,選了另一個適合的人擔任。

這就是一位紳士應該負的社會責任。

克莉絲看了那封信的郵戳和地址,覺得莫名眼熟,回憶起來德包爾夫人曾在泰晤士報上登過一則招聘啟事,立即就把這兩個人聯係上了。

看來教士的位置是德包爾夫人給的,偏偏還這麼巧,這個人就是他們家的表親。

克莉絲冷笑把信揉了。

科多佩斯對喪心病狂、窮極無聊的陰謀家隻能起一點安慰作用,再加上最近忙著和《國會法》抗爭,克莉絲內心很狂躁。

隻能說柯林斯先生來得非常不是時候。

當天下午,這位倒黴蛋終於在剛成年惡龍的期待下來到了浪博恩。

柯林斯先生不過二十七歲,光是打招呼就滿是老古板才有的酸腐氣息,尤其咬文嚼字,班納特先生很快就在這位頭一次見麵的外甥身上找到不少樂趣。

“當初你父親可是叫著再見麵就要向我提出決鬥呢,原來這樣的隔閡也是能修好的嗎?”

柯林斯垂手說:“我原先也一直認為,若貿然與您家做出這種來往,實在對先人不敬,叫家嚴死不瞑目。隻是兩年前,我蒙受我的恩主擢升,做了當地的教士,有幸得以恭侍在她身邊,浸染在聖音之間。這次聽聞齒序第二的表妹要成婚,我就打定主意,要寬恕為懷,親自上門,化解過去的一切。”

語氣很謙卑,態度極其自負。

班納特先生笑了笑,隻用了句似是而非的感慨做結束語:“這麼說來,你作為教士,可真是以身作則啦。”

接著,不等柯林斯說話,班納特先生已經開始向他介紹家中成員。

柯林斯被班納特先生方才那句話哄得很開心,便將每一位表妹都要誇到,說她們不愧和傳聞裡一樣好看。

班納特太太非常愛聽這樣的話,很捧場跟著搭茬說鎮上多少人喜歡自家女兒,伊麗莎白一眾姐妹也就隻好尷尬陪著繼續站在門口。

等班納特先生介紹到站在最後卻最高挑的青年時,對方非常隨意點了點頭。

“你好。”

這下大家終於可以轉移到會客廳裡去了,班納特先生在前麵繼續和柯林斯聊,克莉絲在後頭和伊麗莎白說悄悄話。

“今天怎麼了?”伊麗莎白低笑問。

“我們不是剛說過‘無趣又沒有獨立人格’嗎,這個人實在太生動了,所以我忍不住要實踐一下我昨天的提議:下次遇到這樣的人,我會試試不掩飾自己,毫不留情對待他的。”

伊麗莎白的婚事不能出任何差池,最好儘快戳破德包爾夫人的陰謀。

克莉絲沒有等很久。

加德納舅舅幫忙找的施工隊到了,柯林斯這樣的歡樂源泉當然比不上基建,班納特先生直接把接待“貴客”的任務交給了唯一的兒子。

今天達西去倫敦接妹妹了,愛德蒙得了機會,在尼日斐用了一個上午處理事務。

這段時間的布置和周轉下,他的私人驛站已經完全鋪好,以後從倫敦到歐洲大陸的信件和通行將會非常方便,至少在英國布置“威爾莫勳爵”的這段時間,他可以繼續調查法國的仇敵,遙控意大利的產業。

愛德蒙也有意連通了哈福德郡,以後如果給浪博恩寫信,都會從他自己的線路走,比大部分郵寄方式都要快捷安全,以後如果有差池,也不會牽連到克裡斯。

疲憊按了眉心,將所有文件收回那本特彆製作的聖經裡,他才從封麵的夾層裡拿出一封信。

本該在今早寄向遠在天邊的信,回到了它近在眼前的收信人手裡。

愛德蒙靜靜看了一會信封,才拿了拆信刀小心裁開,連火漆也好好保存了。

班納特少爺用的火漆印被特殊設計過,是私人印章,銅版印刷體的C.被纏枝花紋包圍,排布得很精致清晰。信紙上是他很熟悉的筆跡,非常簡單的意大利體,邊沿被寫得微圓。

六月,哈福德郡,浪博恩

敬愛的基督山伯爵閣下:

因為這是寫給您的第一封信,所以我選擇這樣稱呼您。

我收到您的生日禮物了,特此寫信感謝。

此外,關於您來信裡那些似是而非的話,我實在不知道該回複些什麼。

會擅自打聽我的地址,突兀給我寫信,我並不驚訝,因為這的確是一位不告而彆的人能做出來的。

所以請您將原計劃內打算繼續花在我身上的錢,給您自己找一個書信禮儀老師,既然已經是一位伯爵了,日後您會用上的。

克裡斯班納特

P.S.:您似乎很熱衷在分彆的時候做出一些冒犯的事情,然後以失禮賠罪為借口,向我繼續邀約。我已經看穿您了。