隻不過那一臉濃密的絡腮大胡子,還有這胖胖的身體,保留了上一世審美的多莉無論如何也無法跟漂亮、討人喜歡這些詞彙產生聯係。
妻子不說話,這反應似乎在奧布隆斯基的預料之中。
他隻稍微思考了一下,決定還是先說其他的事情,至少也得先求得妻子的原諒。
於是奧布隆斯基又做出了一副難過的表情,嘴裡喋喋不休的開始了他的懺悔。
儘管多莉並沒有從中聽到多少真心,但畢竟他還是在懺悔。
“多莉,看在上帝的份上,請你原諒我吧。
我們共同生活了九年,還有了那幾個活潑可愛的孩子。
請你看在這一切的份上,原諒我一時的……一時的……衝動。”
一開始多莉隻是坐在那裡,安靜的看著這個便宜渣男丈夫的表演。
想看看他到底能說出多少無恥的話。
這人明明是嫌棄家裡的妻子年老色衰,才出去找那些年輕漂亮的小姑娘去重新尋找刺激。
結果這人居然還能舔著臉,回來請求妻子的原諒。
看著這人裝模作樣卻足夠賣力的表演,多莉更願意相信這個奧布隆斯基是為了她名下的那塊林產,所以才弄出眼前的這一出戲碼。
不過還真是叫人看了惡心。
現在這個換了芯子的多莉,當然不會跟原主那樣反應激烈。她隻是靜靜的坐著,就那麼聽著這個渣男嘴裡的喋喋不休。
直到奧布隆斯基提到了孩子們,才終於忍不住譏諷了一句,“原來奧布隆斯基先生還記得,家裡有五個孩子需要撫養。”
明顯還有許多台詞沒有來得及說出口,奧布隆斯基就被妻子這刻薄話語給噎了個正著。
他本來是裝出一副傷心落淚的樣子,結果被突如其來的一句話給打斷,並且這句話直接把他給驚的目瞪口呆。
那張著大嘴卻說不出話,眼睛卻瞪著多莉發呆的樣子,無端的叫人看了一眼就想發笑。
笑過之後,多莉心裡隻有濃濃的鄙夷。
她是看過原著的,書上明明寫著夫妻兩個鬨矛盾的三天以後,就是在安娜要到莫斯科的那一天,奧布隆斯基才不得不踏進了妻子的臥室,想要跟她談談如何接待自己妹妹的問題。
如今奧布隆斯基來這間臥室的時間提前了,這明顯就是因為今天賣出去的那塊懷表。
多莉也懶得再跟他兜圈子,直接了當的對這位奧布隆斯基先生說:
“不管你之前乾了多麼下流又令人作嘔的事兒,雖然我也十分的不想承認,但你依然是我五個孩子的父親,儘管這真是一個令人遺憾又絕望的事實。”
“多莉。”
奧布隆斯基用哀求的口吻叫了妻子的名字,似乎想懇求她不要再用這麼刻薄的語言傷害他。
對此多莉隻有無儘的鄙視,並決定要對他那張苦瓜臉視而不見,隻是繼續說著她要說的話。
“今天我們家五個可憐的孩子,因為那些商販延遲了對家裡的供應,差一點兒就隻能吃昨天剩下的食物。
而那些商販們如果得不到貨款,是不會繼續正常給咱們供應食物和其他所需要的物資。
所以我沒有辦法之下,隻能拿了一塊兒奧布隆斯基先生新購買的昂貴的懷表,找珠寶商換了一筆錢。
把家裡那些賬單給付掉,那些商販才肯恢複咱們府上的正常供應。
同時為了不叫彆人說,奧布隆斯基的夫人和孩子們居然是一群叫花子。
我又花了剩下的錢,給我和五個孩子分彆置辦了一些衣服。
相信奧布隆斯基先生,不會為了自己能帶著一塊兒除了炫耀之外卻毫無用處的懷表,而叫家裡妻子和孩子沒有衣服穿,沒有食物吃吧。”
作為一個揮霍慣了的敗家子,奧布隆斯基這輩自還是第一次被人用這麼刻薄的語言,這麼明晃晃的當麵指責。
尤其這個當麵指責他的人,還是跟他生活了九年的,他一直以為的那個端莊賢惠的妻子。
瞬間就好像那層遮羞布被人無情的揭開,奧布隆斯基心裡就有那麼一瞬間的難堪和狼狽。
作者有話要說:明天見